abaev-xml/entries/abaev_ʒyg0yr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyg0yr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒyg0yr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d666e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒyg˳yr</orth></form>
<form xml:id="form_d666e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒugur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d666e72"><sense xml:id="sense_d666e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толпа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crowd</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d666e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pile</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d666e92">
<form xml:id="form_d666e94" type="lemma"><orth>ʒyg˳yræj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d666e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сбившись в кучу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flocking up</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d666e108">
<abv:example xml:id="example_d666e110">
<quote>syḱītæ ʒyg˳yræj tīǧmæ sgæpp lastoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>серны, сбившись в кучу, вскочили на выступ (горы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chamois jumped onto the ledge (of the mountain) huddling together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d666e131">
<abv:example xml:id="example_d666e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adæn zildkomi avarmæ baʒugur æncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ столпился у помещения райкома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people crowded at the premises of the district committee</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d666e155" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stʼalutæ razindtæncæ … arvi xsæntæj ʒugurtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звезды показались среди неба кучками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the stars appeared in clusters in the sky</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d666e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mærǧtæ ʒugurtæ-ʒugurtæj tæxuncæ æma ewmæ xwærujnag agoruncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(птицы) летят стайками и вместе ищут пищу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(birds) fly in flocks and look for food together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d666e199">
<quote>k˳yrojy ʒyg˳yrtæj ajʒag kodtoj sæ fæḱḱītæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крупчатой мельничной (мукой) наполняли свои полы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they filled their laps with fine wheat flour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
45</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d666e262" xml:id="mentioned_d666e221" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čukör</w>
<gloss><q>толпа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d666e270" xml:id="mentioned_d666e229" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>куча</q></gloss></mentioned>. Может быть, есть отдаленное родство
у этих слов с ос. <mentioned corresp="#mentioned_d666e276" xml:id="mentioned_d666e235" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒog</w></mentioned> [см. <ref type="xr" target="#entry_ʒūg"/>],
<mentioned corresp="#mentioned_d666e283" xml:id="mentioned_d666e242" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯogi</w>
<gloss><q>стадо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d666e292" xml:id="mentioned_d666e251" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯgro</w>
<gloss><q>стадо дичи</q></gloss></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d666e221" xml:id="mentioned_d666e262" xml:lang="kv"><lang/>
<w>čukör</w>
<gloss><q>crowd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d666e229" xml:id="mentioned_d666e270" xml:lang="kv"><w/>
<gloss><q>pile</q></gloss></mentioned>. Maybe there is a distant relation
with <mentioned corresp="#mentioned_d666e235" xml:id="mentioned_d666e276" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒog</w></mentioned> [see <ref type="xr" target="#entry_ʒūg"/>],
<mentioned corresp="#mentioned_d666e242" xml:id="mentioned_d666e283" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯogi</w>
<gloss><q>herd</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d666e251" xml:id="mentioned_d666e292" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǯgro</w>
<gloss><q>flock of wild fowl</q></gloss></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>