71 lines
5.1 KiB
XML
71 lines
5.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyldar</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ʒyvyldar" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5403e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒyvyldar</orth><form xml:id="form_d5403e68" type="variant"><orth>ʒybyldar</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5403e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒubuldar</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5403e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>синица</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tit (bird)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5403e84">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5403e86">
|
|||
|
<quote>æng˳yrdær-ʒyvyldar, kæm xætys zymæg?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рыбачка синица, где ты скитаешься зимой?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fisherman tit, where do you wander in winter?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5403e105" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ægas cæwaj, walʒæg! … ærxudtaj næmæ ʒubuldari</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>добро пожаловать, весна! … ты привела к нам синицу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>welcome, spring! … you have brought the tit to us</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 41</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyr-dar</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ʒubur-dar</hi>, буквально „пахарка“, „правящая
|
|||
|
(<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>, см. <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>) сохой (<ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">ʒubur</hi>)“. Начало пахоты связывалось с
|
|||
|
появлением синицы. Отсюда поговорка: %iwædta ʒyvyldar fændagyl amardis, wæd xwym
|
|||
|
nal kænys?%i „допустим, что синица скончалась по дороге, так ты уж и пахать не
|
|||
|
станешь?“. См. <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyr-dar</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ʒubur-dar</hi>, literally “ploughman”,
|
|||
|
“ruler (<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>, see <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>) of the plough (<ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">ʒubur</hi>)”. The beginning of tillage
|
|||
|
was linked to the appearance of the tit. See the following proverb: %iwædta
|
|||
|
ʒyvyldar fændagyl amardis, wæd xwym nal kænys?%i “let us suppose that the tit
|
|||
|
has died on its way, will you not plough then?”. See <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|