abaev-xml/entries/abaev_ʒyvyldar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

71 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyldar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒyvyldar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5403e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒyvyldar</orth><form xml:id="form_d5403e68" type="variant"><orth>ʒybyldar</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5403e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒubuldar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5403e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>синица</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tit (bird)</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5403e84">
<abv:example xml:id="example_d5403e86">
<quote>æng˳yrdær-ʒyvyldar, kæm xætys zymæg?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыбачка синица, где ты скитаешься зимой?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fisherman tit, where do you wander in winter?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5403e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ægas cæwaj, walʒæg! … ærxudtaj næmæ ʒubuldari</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добро пожаловать, весна! … ты привела к нам синицу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>welcome, spring! … you have brought the tit to us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 41</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyr-dar</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ʒubur-dar</hi>, буквально „пахарка“, „правящая
(<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>, см. <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>) сохой (<ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">ʒubur</hi>)“. Начало пахоты связывалось с
появлением синицы. Отсюда поговорка: %iwædta ʒyvyldar fændagyl amardis, wæd xwym
nal kænys?%i „допустим, что синица скончалась по дороге, так ты уж и пахать не
станешь?“. См. <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">ʒyvyr-dar</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ʒubur-dar</hi>, literally “ploughman”,
“ruler (<hi rendition="#rend_italic">dar</hi>, see <ref type="xr" target="#entry_daryn"/>) of the plough (<ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"/> | <hi rendition="#rend_italic">ʒubur</hi>)”. The beginning of tillage
was linked to the appearance of the tit. See the following proverb: %iwædta
ʒyvyldar fændagyl amardis, wæd xwym nal kænys?%i “let us suppose that the tit
has died on its way, will you not plough then?”. See <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>