abaev-xml/entries/abaev_-qūs.xml

84 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">-qūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_-qūs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2328e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>-qūs</orth></form>
<form xml:id="form_d2328e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>-ǧos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2328e72"><note xml:lang="ru" type="comment">во второй части сложных слов означает</note><note xml:lang="en" type="comment">in the second part of compound words
means</note><sense xml:id="sense_d2328e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крадущий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stealing</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2328e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>воришка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little thief</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">: <mentioned xml:id="mentioned_d2328e98" xml:lang="os"><w>kærkqūs</w>
<gloss><q>крадущий кур</q></gloss>; <w>g˳ydynqūs</w>
<gloss><q>крадущий пироги</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">: <mentioned xml:id="mentioned_d2328e119" xml:lang="os"><w>kærkqūs</w>
<gloss><q>stealing chickens</q></gloss>; <w>g˳ydynqūs</w>
<gloss><q>stealing pies</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<etym xml:lang="ru">Думать о связи с <ref type="xr" target="#entry_qūs" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w>
<q>ухо</q></ref> не приходится: значения явно несовместимы. Скорее <oRef/> из <mentioned corresp="#mentioned_d2328e228" xml:id="mentioned_d2328e149" xml:lang="ira"><w type="rec">qūz</w></mentioned> (с оглушением <c>z</c><c>s</c> в
исходе) и восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2328e237" xml:id="mentioned_d2328e158" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gūz-</w>
<note type="bibl">(<mentioned corresp="#mentioned_d2328e244" xml:id="mentioned_d2328e165" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gūh-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>скрывать</q>, <q>утаивать</q>, <q>прятать</q></gloss></mentioned>,
сохранившемуся в <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">q˳yzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧuzun</w>
<gloss><q>красться</q></gloss></ref>. Ср. во второй части сложных слов <mentioned corresp="#mentioned_d2328e266" xml:id="mentioned_d2328e189" xml:lang="ae"><lang/>
<w>-guz</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>zəmar-gūz-</w>
<gloss><q>прячущийся в земле</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2328e279" xml:id="mentioned_d2328e202" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>guhya</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II 2 782</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn" xml:lang="os"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">There is no need to think about the connection with <ref type="xr" target="#entry_qūs" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w>
<q>ear</q></ref>: the meanings are clearly incompatible. The word <oRef/> is rather from
<mentioned corresp="#mentioned_d2328e149" xml:id="mentioned_d2328e228" xml:lang="ira"><w type="rec">qūz</w></mentioned> (with devoicing <c>z</c>
<c>s</c> in the final position) and it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2328e158" xml:id="mentioned_d2328e237" xml:lang="ira"><lang/>
<w>gūz-</w>
<note type="bibl">(<mentioned corresp="#mentioned_d2328e165" xml:id="mentioned_d2328e244" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>gūh-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>hide</q>, <q>conceal</q></gloss></mentioned>, which is found in <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">q˳yzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧuzun</w>
<gloss><q>sneak</q></gloss></ref>. Cf. in the second part of compound words <mentioned corresp="#mentioned_d2328e189" xml:id="mentioned_d2328e266" xml:lang="ae"><lang/>
<w>-guz</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>zəmar-gūz-</w>
<gloss><q>hiding in the ground</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2328e202" xml:id="mentioned_d2328e279" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>guhya</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II 2 782</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn" xml:lang="os"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>