411 lines
26 KiB
XML
411 lines
26 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsæv</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_7xsæv" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5993e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsæv</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5993e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ночь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>night</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
|
|||
|
<gloss><q>день</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
|
|||
|
<gloss><q>day</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>axsæv</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня ночью</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tonight</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_abon"><w>abon</w>
|
|||
|
<gloss><q>сегодня</q></gloss></ref>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_abon"><w>abon</w>
|
|||
|
<gloss><q>today</q></gloss></ref>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xsævygon</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в ночное время</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>at night time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w>bonygon</w>
|
|||
|
<gloss><q>днем</q></gloss></ref>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w>bonygon</w>
|
|||
|
<gloss><q>днем</q></gloss></ref>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xsævæj-bonæj</orth><form type="variant"><note xml:lang="ru" type="comment">д.</note><note xml:lang="en" type="comment">Digor</note>
|
|||
|
<orth xml:lang="os-x-digor">ædæxsævæ-ædæbonæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью и днем</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">night and day</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>æmæxsævæǵy</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ту же ночь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the same night</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_æmbojny"><w>æmbojny</w></ref>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_æmbojny"><w>æmbojny</w></ref>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xsævgæs</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночной сторож</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">night watchman</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsæv</oRef> æn næm kæron næ
|
|||
|
væjjy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(зимой) не бывает у нас конца ночи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(in winter) we do not have the end of the
|
|||
|
night</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧ <oRef>æxsæv</oRef> fydbonæj cardūdæn
|
|||
|
xwyzdær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">долгая ночь для живой души лучше худого дня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a long night is better for a living soul than a
|
|||
|
bad day</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsæv</oRef> æj ærfændy mæīmæ
|
|||
|
xætyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью ему хочется бродить с луной</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night he wants to roam with the moon</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon sæ xūr syǧta, <oRef>xsæv</oRef> —
|
|||
|
wazal</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">днем их жгло солнце, ночью — стужа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during the day they were burned by the sun, at
|
|||
|
night by the cold</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævy</oRef> mæjrūxs wyd bony
|
|||
|
x˳yzæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лунная ночь была (светла) как день</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moonlit night was (bright) like day</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Donbettyrty ḱyzgæn jæ mælæt k˳y ʽrxæstæg wæd
|
|||
|
zaǧta jæ dywwæ læppūjæn: k˳’ amælon wæd mæ fyccag ærtæ <oRef>xsævy</oRef> ʒæǧæl ma
|
|||
|
nywwaʒūt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда к дочери Донбетров приблизилась смерть,
|
|||
|
то она сказала своим двум сыновьям: когда умру, то первые три ночи не оставляйте
|
|||
|
меня без охраны</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when death approached Donbetrʼs daughter, then
|
|||
|
she said to her two sons: when I die, then for the first three nights do not leave
|
|||
|
me unguarded</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼærnyx, cæmæ bællys? — mæjdar
|
|||
|
<oRef>æxsævmæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вор, о чем мечтаешь? — о безлунной ночи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thief, what are you dreaming about? — about a
|
|||
|
moonless night</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 243</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">systad æmæ syn <q>xærz <oRef>æxsæv</oRef></q>
|
|||
|
zaǧta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он встал и пожелал им доброй ночи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stood up and wished them good night</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æmbīsæxsæv</oRef> qær feqoystī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полночь раздался крик</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at midnight there was a cry made</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">25</hi> 6</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æmæxsævæǵy</oRef> nyccævync Narty
|
|||
|
fsædtæ Sadenǵyzy kalak</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ту же ночь обрушиваются войска Нартов на
|
|||
|
Черноморский город</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the same night, the Nartsʼ troops attack the
|
|||
|
Black Sea city</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafænd kodta <oRef>æmæxsævæǵy</oRef> Zǧīly
|
|||
|
ʽfcægyl axizyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он решил той же ночью перейти через Згильский
|
|||
|
перевал</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he decided that same night to cross the Zgil
|
|||
|
pass</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>65</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsævæ</oRef>-bon næ zæǧgæj bavnalun
|
|||
|
ǧæwuj xæʒærttæ arazunmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не разбирая ночи и дня надо взяться за
|
|||
|
постройку домов</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without discerning night and day, we must take
|
|||
|
up the construction of the houses</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>200<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æd <oRef>æxsævæ</oRef>, æd-æ-bonæ i mæsugæj
|
|||
|
fælgæsuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью и днем она смотрит из башни</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">night and day she watches from the tower</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjawtæbæl fud <oRef>æxsævæ</oRef>
|
|||
|
iskodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для пастухов настала недобрая ночь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">itʼs a bad night for the shepherds</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 VII 54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">xšap-</w> или <w type="rec">xšapan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">kšap-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ночь</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>šab</w>, (диал.) <w>šav</w>, <w>šaw</w>, <w>šow</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>, <biblScope>passim.</biblScope>. —
|
|||
|
<bibl><author>Ivanow</author>. <title>The Gabri dialect spoken by the
|
|||
|
Zoroastrians of Persia. Rivista degli Studi Orientali, vol. XVIII, fasc. 1
|
|||
|
</title>, <pubPlace>Roma</pubPlace>, <date>1939</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 53</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
|
|||
|
53</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><author>Kamioka, Yamada</author>.
|
|||
|
<title>Lãrestani Studies. I. Lāri basic Vocabulary</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Tokyo</pubPlace>, <date>1979</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
|||
|
32</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр.
|
|||
|
32</biblScope></bibl></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>šap</w>, <w>šaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>šäw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
|
|||
|
<w>šäv</w>, <w>šəv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>šap</w>, <w>šaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>špa</w><note type="comment"> (из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšᵃpa</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌ō</w></mentioned>
|
|||
|
<mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌ab</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌ob</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>xšāwä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>xᵊšowo</w></mentioned> (но <mentioned xml:lang="wbl" extralang="sgy"><lang/>
|
|||
|
<w>nāγδ</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>xšap</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">axšap-</w> (<w>’γšp-</w>, <w>’xšp-</w>)</mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>ночь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>nymyxšp-</w>
|
|||
|
<gloss><q>полночь</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣṣava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>xšap-</w>, <w>xšapan- </w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>ночь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<phr>xšapavā raučapativā</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ночью ли, днем ли</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>kṣap-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ночь</q></gloss></mentioned>. Сюда, возможно, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ψέφας</w>, <w>ψέφος</w>
|
|||
|
<gloss><q>мрак</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>649</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <oRef>Æmæxsævæǵy</oRef>
|
|||
|
восходит к модели <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hamāxšapaka-</w></mentioned>.
|
|||
|
См. еще <ref type="xr" target="#entry_axsæv"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmbīs"><w>æmbīsæxsæv</w> (под <w>æmbīs</w>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱynʒ"><w>ḱynʒæxsæv</w> (под <w>ḱynʒ</w>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævær"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7xsævbadæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævʒū"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7xsævīdar"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævīwat"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7xsævygon"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
|
|||
|
<gloss><q>день</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
|
|||
|
<gloss><q>утро</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_izær"><w>izær</w>
|
|||
|
<gloss><q>вечер</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræftæ"><w>ræftæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>полдень</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 73</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">xšap-</w> or <w type="rec">xšapan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">kšap-</w>
|
|||
|
<gloss><q>night</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>šab</w>, (dial.) <w>šav</w>, <w>šaw</w>, <w>šow</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>, <biblScope>passim.</biblScope>. —
|
|||
|
<bibl><author>Ivanow</author>. <title>The Gabri dialect spoken by the
|
|||
|
Zoroastrians of Persia. Rivista degli Studi Orientali, vol. XVIII, fasc. 1
|
|||
|
</title>, <pubPlace>Roma</pubPlace>, <date>1939</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 53</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 53</biblScope></bibl></bibl>.
|
|||
|
— <bibl><author>Kamioka, Yamada</author>. <title>Lãrestani Studies. I. Lāri basic
|
|||
|
Vocabulary</title>. <pubPlace>Tokyo</pubPlace>, <date>1979</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 32</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
32</biblScope></bibl></note></mentioned>), <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>šap</w>, <w>šaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>šäw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
|
|||
|
<w>šäv</w>, <w>šəv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>šap</w>, <w>šaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>špa</w><note type="comment"> (from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xšᵃpa</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌ō</w></mentioned>
|
|||
|
<mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌ab</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌ob</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
|
|||
|
<w>xšāwä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
|
|||
|
<w>xᵊšowo</w></mentioned> (but <mentioned xml:lang="wbl" extralang="sgy"><lang/>
|
|||
|
<w>nāγδ</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>xšap</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">axšap-</w> (<w>’γšp-</w>, <w>’xšp-</w>)</mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>night</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>nymyxšp-</w>
|
|||
|
<gloss><q>midnight</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣṣava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>xšap-</w>, <w>xšapan- </w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>night</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<phr>xšapavā raučapativā</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">at night or during the
|
|||
|
day</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>kṣap-</w>
|
|||
|
<gloss><q>night</q></gloss></mentioned>. Here problably relates <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ψέφας</w>, <w>ψέφος</w>
|
|||
|
<gloss><q>darkness</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>649</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <oRef>Æmæxsævæǵy</oRef> goes
|
|||
|
back to the model <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hamāxšapaka-</w></mentioned>.
|
|||
|
See also <ref type="xr" target="#entry_axsæv"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmbīs"><w>æmbīsæxsæv</w> (under <w>æmbīs</w>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_ḱynʒ"><w>ḱynʒæxsæv</w> (under <w>ḱynʒ</w>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævær"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7xsævbadæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævʒū"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7xsævīdar"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævīwat"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_7xsævygon"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_bon"><w>bon</w>
|
|||
|
<gloss><q>night</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
|
|||
|
<gloss><q>morning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_izær"><w>izær</w>
|
|||
|
<gloss><q>evening</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræftæ"><w>ræftæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>midday</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 73</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>19</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|