abaev-xml/entries/abaev_7xsyst.xml

70 lines
5.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsyst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsyst" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230614T184245+0300" comment="пока не делаю по-английски, проблемы со структурой"?>
<form xml:id="form_d4423e66" type="lemma"><orth>ᵆxsyst</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4423e69">
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230403T232113+0300" comment="не уверена, что это так делается..."?>
<def xml:lang="ru">в бранном выражении <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><oRef>æxsyst</oRef>
<w></w>
<w>g˳ybyny</w></phr> или <phr><oRef>æxsyst</oRef>
<w></w>
<w>x˳ylfy</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>æxsyst</oRef> тебе в живот (или
нутро)!</q></gloss></mentioned></def>
<def xml:lang="en">in the swear expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><oRef>æxsyst</oRef>
<w></w>
<w>g˳ybyny</w></phr> or <phr><oRef>æxsyst</oRef>
<w></w>
<w>x˳ylfy</w></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>æxsyst</oRef> in your belly (or: in
your internals)!</q></gloss></mentioned></def><?oxy_comment_end ?>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Следует сопоставить с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšusta-</w> в <w>ayō-xšusta-</w>
<gloss><q>расплавленный (<w>xšusta-</w>) металл (<w>ayō</w>)</q></gloss></mentioned>.
Согласно авестийским эсхатологическим представлениям, на страшном суде грешники проходят
испытание расплавленным металлом. Приведенное выше осетинское бранное выражение надо
понимать, стало, быть: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">расплавленный металл тебе
в брюхо!</q></gloss>». — См. <ref type="xr" target="#entry_7xsīdyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">48</hi></biblScope></bibl>. — <bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF</ref>
<biblScope> 21, стр. 326<hi rendition="#rend_subscript">25</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Should be compared to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xšusta-</w> in <w>ayō-xšusta-</w>
<gloss><q>melted (<w>xšusta-</w>) metal (<w>ayō</w>)</q></gloss></mentioned>. According
to the Avestan eschatological beliefs, during the Last Judgement the sinners will pass
through a trial by melted metal. The Ossetic swear expression cited above should therefore
be understood as: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">melted metal in your
belly!</q></gloss>». — See <ref type="xr" target="#entry_7xsīdyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">48</hi></biblScope></bibl>. — <bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF</ref>
<biblScope> 21, p. 326<hi rendition="#rend_subscript">25</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>