2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns= "http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv= "http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi= "http://www.w3.org/2001/XInclude" >
<teiHeader >
<fileDesc >
<titleStmt >
<title > Abaev Dictionary: entry <hi rendition= "#rend_italic" > amonyn</hi> </title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base= "../pubstmt.xml" > <p > Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p> </publicationStmt>
<sourceDesc >
<bibl xml:lang= "ru" > <author > Абаев, Василий Иванович</author> .
<title > Историко-этимологический словарь осетинского языка</title> . Т .
<biblScope unit= "volume" > I</biblScope> . A– Kʼ . <pubPlace > М .–Л.</pubPlace> :
<publisher > Наука</publisher> , <date > 1958</date> . С . <biblScope unit= "page" > ??– ??</biblScope> .</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base= "../encodingdesc.xml" >
<tagsDecl >
<rendition xml:id= "rend_italic" scheme= "css" > font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id= "rend_smallcaps" scheme= "css" > font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id= "rend_singlequotes" scheme= "css" scope= "q" > quotes: "‘ " "’ ";</rendition>
<rendition xml:id= "rend_doublequotes" scheme= "css" scope= "q" > quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text >
<body >
<entry xml:id= "entry_amonyn" xml:lang= "os" abv:completeness= "complete" >
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T193419+0300" comment="checked"?>
<form xml:id= "form_d365e66" xml:lang= "os-x-iron" type= "lemma" > <orth > amonyn</orth>
<form xml:id= "form_d365e68" type= "participle" > <orth > amynd</orth> </form> </form> <?oxy_comment_end ?>
<form xml:id= "form_d365e71" xml:lang= "os-x-digor" type= "dialectal" > <orth > amonun</orth>
<form xml:id= "form_d365e73" type= "participle" > <orth > amund</orth> </form> </form>
<sense xml:id= "sense_d365e76" >
<sense xml:id= "sense_d365e77" >
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > показывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > show</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id= "sense_d365e86" >
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > наставлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > instruct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id= "sense_d365e95" >
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > учить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > teach</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id= "sense_d365e104" >
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > monere</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > <hi rendition= "#rend_italic" > monere</hi> </q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id= "exampleGrp_d365e114" >
<abv:example xml:id= "example_d365e116" >
<quote > īsty myn <oRef > bacamon</oRef> </quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > что-нибудь мне укажи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > show me something</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Н а р т._с ка з." />
<biblScope > 166</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d365e135" >
<quote > ḱī bakæna æmæ <oRef > bacamona</oRef> , ūj styr x˳ynʒænī wælarvon
padcaxady</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > кто сотворит и научит, тот великим наречется в царстве небесном</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great
in the kingdom of heaven</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_М а тфе й" />
<biblScope > <hi rendition= "#rend_italic" > 5</hi> 19</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d365e154" >
<quote > adæm cydysty Raǧy ʒwarmæ… ḱī dæsnyjy <oRef > amyndæj</oRef> , ḱī ta
adæmy fenynmæ, qaztmæ, k˳yvdmæ</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > народ шел к святилищу Р а г , кто по указанию знахаря, кто посмотреть
(на) людей, на танцы, на пиршество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > people were walking to the Rag sanctuary, some were going at the
direction of the healer, some went to look at people, at dances, at
the feast</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Čerm." />
<biblScope > 128</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d365e173" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > e ba in ændær ǧæwi <oRef > amonuj</oRef> </quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > тот указывает ему на другое село</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > he points him to another village</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_MSt." />
<biblScope > 22<hi rendition= "#rend_subscript" > 13– 14</hi> </biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d365e195" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > xestær cid <oRef > nijamonidæ</oRef> cʼ æxsnag quræj, kæstærtæ ba ʽ j
wæzbunæj raxæssioncæ izoltæbæl kæronmæ</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > старший запевал высоким голосом, младшие протяжно доносили (песню) до
конца (оглашая) даль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > the eldest sang in a high voice, the younger ones slowly carried the
song to the end, filling the distance</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_MD" />
<biblScope > 1949 II 28</biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d365e218" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > tuxæ agorun, ma min dæw <oRef > baamudtoncæ</oRef> </quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > я ищу (с кем померяться) силой, и мне указали тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > I am looking for someone to pit my strength against his, and they
pointed at you</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_MSt." />
<biblScope > 23<hi rendition= "#rend_subscript" > 9</hi> </biblScope> </bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id= "example_d365e240" xml:lang= "os-x-digor" >
<usg > <lang /> </usg>
<quote > otæ <oRef > amonuj</oRef> æ fun</quote>
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > так предвещает (указывает) е г о сон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > so his dream foretells (indicates)</q>
</abv:tr>
<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_Bes." />
<biblScope > 94</biblScope> </bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id= "re_d365e263" >
<form xml:id= "form_d365e265" type= "lemma" > <orth > zondamonæg</orth> </form>
<sense xml:id= "sense_d365e268" >
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > наставник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > mentor</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type= "bibl" > (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#src_К о с та " />
<biblScope > 118</biblScope> </bibl> )</note>
</re>
<re xml:id= "re_d365e287" >
<form xml:id= "form_d365e289" type= "lemma" > <orth > fændagamonæg</orth> </form>
<sense xml:id= "sense_d365e292" >
<abv:tr xml:lang= "ru" >
<q > проводник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang= "en" >
<q > guide</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang= "ru" > Старое сращение преверба <mentioned xml:lang= "os" > <m > a-</m> </mentioned> с основой <mentioned xml:lang= "ira" > <w > man-</w> </mentioned> (база <mentioned corresp= "#mentioned_d365e522" xml:id= "mentioned_d365e305" xml:lang= "ine" > <lang />
<w type= "rec" > men-</w> </mentioned> ); многообразные значения последней в
индоевропейских языках могут быть объединены общим понятием <gloss > <q rendition= "#rend_doublequotes" > проявлять духовную
активность</q> </gloss> ; с р . <mentioned corresp= "#mentioned_d365e527" xml:id= "mentioned_d365e310" xml:lang= "xco" > <lang />
<w > āmānay-</w>
<gloss > <q > показывать</q> </gloss>
<note type= "bibl" > (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Henning._Khwar." />
<biblScope > 16</biblScope> </bibl> )</note> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e539" xml:id= "mentioned_d365e322" xml:lang= "sog" > <lang />
<w type= "rec" > ni-mānī</w> (<w > nmʼ ny</w> )
<gloss > <q > раскаяние</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e547" xml:id= "mentioned_d365e330" xml:lang= "sog" > <w type= "rec" > mān-</w> (<w > mʼ n-</w> ) <gloss > <q > дух</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d365e554" xml:id= "mentioned_d365e337" xml:lang= "sog" > <w type= "rec" > mēn-</w> (<w > myn-</w> )
<gloss > <q > думать</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e560" xml:id= "mentioned_d365e343" xml:lang= "kho" > <lang />
<w > mán-</w>
<gloss > <q > думать</q> </gloss> , <gloss > <q > почитать</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d365e574" xml:id= "mentioned_d365e357" xml:lang= "ae" > <lang />
<w > man-</w>
<gloss > <q > думать</q> </gloss> , <gloss > <q > полагать</q> </gloss> ,
<gloss > <q > считать</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e595" xml:id= "mentioned_d365e378" xml:lang= "inc-x-old-vaidika" > <lang />
<w > man-</w>
<gloss > <q > считать</q> </gloss> , <gloss > <q > почитать</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d365e609" xml:id= "mentioned_d365e392" xml:lang= "grc" > <lang />
<w > μιμνήσκω</w>
<gloss > <q > напоминаю</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e617" xml:id= "mentioned_d365e400" xml:lang= "grc" > <w > μένος</w>
<gloss > <q > дух</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e623" xml:id= "mentioned_d365e406" xml:lang= "la" > <lang />
<w > mens</w>
<gloss > <q > дух</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e631" xml:id= "mentioned_d365e414" xml:lang= "la" > <w > moneo</w>
<gloss > <q > напоминаю</q> </gloss> ,
<gloss > <q > наставляю</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e644" xml:id= "mentioned_d365e427" xml:lang= "got" > <lang />
<w > munan</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e649" xml:id= "mentioned_d365e432" xml:lang= "de" > <lang />
<w > meinen</w>
<gloss > <q > считать</q> </gloss> , <gloss > <q > полагать</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d365e663" xml:id= "mentioned_d365e446" xml:lang= "de" > <w > mahnen</w>
<gloss > <q > увещевать</q> </gloss> ,
<gloss > <q > уговаривать</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e676" xml:id= "mentioned_d365e459" xml:lang= "ru" > <lang />
<w > мнить</w> , <w > по-мнить</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e681" xml:id= "mentioned_d365e464" xml:lang= "lt" > <lang />
<w > manyti</w>
2025-03-30 20:02:23 +03:00
<gloss > <q > думать</q> </gloss> </mentioned> и пр. (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Walde-Pok." />
2025-03-21 13:42:40 +03:00
<biblScope > II 264– 266</biblScope> </bibl> ).<note type= "footnote" xml:lang= "ru" n= "1" > Н а иранской почве сюда относятся также слова с о
значением <gloss > <q > уподобляться</q> </gloss> : <mentioned xml:id= "mentioned_d365e739" xml:lang= "fa" > <lang />
<w > mānistan</w>
<gloss > <q > быть похожим</q> </gloss> ,
<gloss > <q > походить</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned xml:id= "mentioned_d365e753" xml:lang= "fa" > <w > mānā</w>
<gloss > <q > подобный</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned xml:id= "mentioned_d365e759" xml:lang= "pal" > <lang />
<w > mānāk</w>
<gloss > id.</gloss> </mentioned> , <mentioned > <mentioned xml:id= "mentioned_d365e764" xml:lang= "sog" > <lang />
<w type= "rec" > mēnāk</w> (<w > mynʼ k</w> )</mentioned> , <mentioned xml:id= "mentioned_d365e770" xml:lang= "kho" > <lang />
<w > mānaa</w> </mentioned>
<gloss > <q > подобие</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned xml:id= "mentioned_d365e778" xml:lang= "x-tchr" > <lang />
<note type= "comment" xml:lang= "ru" > (из иран.?)</note>
<w > menāk</w>
<gloss > <q > подобный</q> </gloss> , <gloss > <q > как</q> </gloss> </mentioned> ;
с р . <mentioned xml:id= "mentioned_d365e794" xml:lang= "ru" > <lang />
<w > напоминать</w>
<gloss > в значении <q > быть похожим</q> </gloss> </mentioned> .</note>
Значение <gloss > <q > показывать</q> </gloss> , <gloss > <q > учить</q> </gloss> следует
рассматривать как каузативное в отношении медиального
<gloss > <q > помнить</q> </gloss> : следовательно, <oRef /> (с исторически долгим
<c > ā</c> в основе) — <gloss > <q rendition= "#rend_doublequotes" > заставлять
помнить</q> </gloss> → <gloss > <q rendition= "#rend_doublequotes" > учить</q> </gloss> ; в этом отношении к осетинскому близки <mentioned corresp= "#mentioned_d365e696" xml:id= "mentioned_d365e479" xml:lang= "la" > <lang />
<w > monere</w> </mentioned> и <mentioned corresp= "#mentioned_d365e701" xml:id= "mentioned_d365e484" xml:lang= "de" > <lang />
<w > mahnen</w> </mentioned> . Н а какие-то следы <q rendition= "#rend_doublequotes" > магической</q> семантики этого слова
указывает название чудесной чаши в нартовском эпосе: <ref type= "xr" target= "#entry_Wacamongæ" > <w > Amongæ</w> , <w > Ac-amongæ</w> ,
<w > Waci-amongæ-</w> </ref> , с р . также <ref type= "xr" target= "#entry_amond" > <w > amond</w>
<gloss > <q > счастье</q> </gloss> </ref> ; может быть, сюда же названия духов:
<ref type= "xr" target= "#entry_dælīmon" /> , <ref type= "xr" target= "#entry_wælīmon" /> . Чисто эмоциональная семантика основы <mentioned xml:lang= "ira" > <w > man-</w> </mentioned> выступает в словах <ref type= "xr" target= "#entry_mondag" /> , <ref type= "xr" target= "#entry_monc" /> , <ref type= "xr" target= "#entry_monc" xml:lang= "os-x-digor" > <lang />
<w > <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T191923+0300" comment="вроде бы это инессивная форма (судя по статье)"?> mondi<?oxy_comment_end ?> </w> </ref> ;
с р . также <ref type= "xr" target= "#entry_imonaw" > <w > imonaw</w>
<gloss > <q > нежный</q> </gloss> </ref> , <ref type= "xr" target= "#entry_fæsmon" > <w > fæsmon</w>
<gloss > <q > раскаяние</q> </gloss> </ref> , <ref type= "xr" target= "#entry_ævælmon" > <w > ævælmon</w>
<gloss > <q > без заботы</q> </gloss> </ref> .<lb /> <bibl > Ws. <author > Miller.
</author> <ref type= "bibl" target= "#ref_Miller._Gr." > Gr.</ref>
<biblScope > 60</biblScope> </bibl> . — <bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_О ЯФ_I" />
<biblScope > 172</biblScope> </bibl> .</etym>
<etym xml:lang= "en" > An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang= "os" > <m > a-</m> </mentioned> with the stem <mentioned xml:lang= "ira" > <w > man-</w> </mentioned> (Indo-European base <mentioned corresp= "#mentioned_d365e522" xml:lang= "ine" > <w type= "rec" > men-</w> </mentioned> ); the various meanings of the latter form in
Indo-European languages can be united by the general concept of <gloss > <q rendition= "#rend_doublequotes" > displaying spiritual
activity</q> </gloss> ; cf. <mentioned corresp= "#mentioned_d365e310" xml:id= "mentioned_d365e527" xml:lang= "xco" > <lang />
<w > āmānay-</w>
<gloss > <q > show</q> </gloss>
<note type= "bibl" > (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Henning._Khwar." />
<biblScope > 16</biblScope> </bibl> )</note> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e322" xml:id= "mentioned_d365e539" xml:lang= "sog" > <lang />
<w type= "rec" > ni-mānī</w> (<w > nmʼ ny</w> )
<gloss > <q > repentance</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e330" xml:id= "mentioned_d365e547" xml:lang= "sog" > <w type= "rec" > mān-</w> (<w > mʼ n-</w> )
<gloss > <q > spirit</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e337" xml:id= "mentioned_d365e554" xml:lang= "sog" > <w type= "rec" > mēn-</w> (<w > myn-</w> )
<gloss > <q > think</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e343" xml:id= "mentioned_d365e560" xml:lang= "kho" > <lang />
<w > mán-</w>
<gloss > <q > think</q> </gloss> , <gloss > <q > venerate</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d365e357" xml:id= "mentioned_d365e574" xml:lang= "ae" > <lang />
<w > man-</w>
<gloss > <q > think</q> </gloss> </mentioned> , <gloss > <q > reckon</q> </gloss> ,
<gloss > <q > consider</q> </gloss> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e378" xml:id= "mentioned_d365e595" xml:lang= "inc-x-old-vaidika" > <lang />
<w > man-</w>
<gloss > <q > consider</q> </gloss> , <gloss > <q > venerate</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d365e392" xml:id= "mentioned_d365e609" xml:lang= "grc" > <lang />
<w > μιμνήσκω</w>
<gloss > <q > I remind</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e400" xml:id= "mentioned_d365e617" xml:lang= "grc" > <w > μένος</w>
<gloss > <q > spirit</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e406" xml:id= "mentioned_d365e623" xml:lang= "la" > <lang />
<w > mens</w>
<gloss > <q > spirit</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e414" xml:id= "mentioned_d365e631" xml:lang= "la" > <w > moneo</w>
<gloss > <q > I remind</q> </gloss> , <gloss > <q > I
instruct</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e427" xml:id= "mentioned_d365e644" xml:lang= "got" > <lang />
<w > munan</w> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e432" xml:id= "mentioned_d365e649" xml:lang= "de" > <lang />
<w > meinen</w>
<gloss > <q > consider</q> </gloss> , <gloss > <q > think</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d365e446" xml:id= "mentioned_d365e663" xml:lang= "de" > <w > mahnen</w>
<gloss > <q > admonish</q> </gloss> , <gloss > <q > persuade</q> </gloss> </mentioned> ,
<mentioned corresp= "#mentioned_d365e459" xml:id= "mentioned_d365e676" xml:lang= "ru" > <lang />
<w > mnitʼ </w> , <w > po-mnitʼ </w>
<gloss > <q > remember</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned corresp= "#mentioned_d365e464" xml:id= "mentioned_d365e681" xml:lang= "lt" > <lang />
<w > manyti</w>
2025-03-30 20:02:23 +03:00
<gloss > <q > think</q> </gloss> </mentioned> etc. (<bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_Walde-Pok." />
2025-03-21 13:42:40 +03:00
<biblScope > II 264– 266</biblScope> </bibl> ).<note type= "footnote" xml:lang= "en" n= "1" > In Iranian languages, the following words with the
meaning <gloss > <q > become similar</q> </gloss> are also related: <mentioned xml:id= "mentioned_d365e807" xml:lang= "fa" > <lang />
<w > mānistan</w>
<gloss > <q > resemble</q> </gloss> , <gloss > <q > look
like</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned xml:id= "mentioned_d365e821" xml:lang= "fa" > <w > mānā</w>
<gloss > <q > similar</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned xml:id= "mentioned_d365e827" xml:lang= "pal" > <lang />
<w > mānāk</w>
<gloss > id.</gloss> </mentioned> , <mentioned > <mentioned xml:id= "mentioned_d365e832" xml:lang= "sog" > <lang />
<w type= "rec" > mēnāk</w> (<w > mynʼ k</w> )</mentioned> , <mentioned xml:id= "mentioned_d365e838" xml:lang= "kho" > <lang />
<w > mānaa</w> </mentioned>
<gloss > <q > similarity</q> </gloss> </mentioned> , <mentioned xml:id= "mentioned_d365e846" xml:lang= "x-tchr" > <lang />
<note type= "comment" xml:lang= "en" > (from Iranian?)</note>
<w > menāk</w>
<gloss > <q > similar</q> </gloss> , <gloss > <q > like</q> </gloss> </mentioned> ;
cf. <mentioned xml:id= "mentioned_d365e862" xml:lang= "ru" > <lang />
<w > napominatʼ </w>
<gloss > <q > remind</q> </gloss>
<gloss > in the sense <q > resemble</q> </gloss> </mentioned> .</note> The
meaning <gloss > <q > show</q> </gloss> , <gloss > <q > learn</q> </gloss> should be seen
as causative with respect to the middle voice <gloss > <q > remember</q> </gloss> :
therefore, <oRef /> (historically with the long vowel <c > ā</c> in the stem) is
<gloss > <q > cause to remember</q> </gloss> → <gloss > <q > teach</q> </gloss> ;
in this respect, <mentioned corresp= "#mentioned_d365e479" xml:id= "mentioned_d365e696" xml:lang= "la" > <lang />
<w > monere</w> </mentioned> and <mentioned corresp= "#mentioned_d365e484" xml:id= "mentioned_d365e701" xml:lang= "de" > <lang />
<w > mahnen</w> </mentioned> are close to Ossetic. Some traces of the <q rendition= "#rend_doublequotes" > magical</q> semantics of this word are
indicated by the name of the miraculous cup in the Nart epics: <ref type= "xr" target= "#entry_Wacamongæ" xml:lang= "os" > <w > Amongæ</w> , <w > Ac-amongæ</w> ,
<w > Waci-amongæ-</w> </ref> , cf. also <ref type= "xr" target= "#entry_amond" > <w > amond</w>
<gloss > <q > happiness</q> </gloss> </ref> ; the names of spirits may also be
related: <ref type= "xr" target= "#entry_dælīmon" /> , <ref type= "xr" target= "#entry_wælīmon" /> . The purely emotional sense of the stem <mentioned xml:lang= "ira" > <w > man-</w> </mentioned> is found in the words <ref type= "xr" target= "#entry_mondag" /> , <ref type= "xr" target= "#entry_monc" /> , <ref type= "xr" target= "#entry_monc" xml:lang= "os-x-digor" > <lang />
<w > <?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T191923+0300" comment="seems to be the inessive (judging from the entry)"?> mondi<?oxy_comment_end ?> </w> </ref> ;
cf. also <ref type= "xr" target= "#entry_imonaw" > <w > imonaw</w>
<gloss > <q > gentle</q> </gloss> </ref> , <ref type= "xr" target= "#entry_fæsmon" > <w > fæsmon</w>
<gloss > <q > remorse</q> </gloss> </ref> , <ref type= "xr" target= "#entry_ævælmon" > <w > ævælmon</w>
<gloss > <q > without trouble</q> </gloss> </ref> .<lb /> <bibl > Ws.
<author > Miller</author> . <ref type= "bibl" target= "#ref_Miller._Gr." > Gr.</ref>
<biblScope > 60</biblScope> </bibl> . — <bibl > <ref type= "bibl" target= "#ref_О ЯФ_I" />
<biblScope > 172</biblScope> </bibl> .</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>