abaev-xml/entries/abaev_amonyn.xml
2025-03-30 20:02:23 +03:00

334 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amonyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_amonyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T193419+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d365e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>amonyn</orth>
<form xml:id="form_d365e68" type="participle"><orth>amynd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d365e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>amonun</orth>
<form xml:id="form_d365e73" type="participle"><orth>amund</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d365e76">
<sense xml:id="sense_d365e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>показывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>show</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d365e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наставлять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>instruct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d365e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>учить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>teach</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d365e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>monere</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><hi rendition="#rend_italic">monere</hi></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d365e114">
<abv:example xml:id="example_d365e116">
<quote>īsty myn <oRef>bacamon</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что-нибудь мне укажи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>show me something</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e135">
<quote>ḱī bakæna æmæ <oRef>bacamona</oRef>, ūj styr x˳ynʒænī wælarvon
padcaxady</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто сотворит и научит, тот великим наречется в царстве небесном</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great
in the kingdom of heaven</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e154">
<quote>adæm cydysty Raǧy ʒwarmæ… ḱī dæsnyjy <oRef>amyndæj</oRef>, ḱī ta
adæmy fenynmæ, qaztmæ, k˳yvdmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>народ шел к святилищу Раг, кто по указанию знахаря, кто посмотреть
(на) людей, на танцы, на пиршество</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people were walking to the Rag sanctuary, some were going at the
direction of the healer, some went to look at people, at dances, at
the feast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>e ba in ændær ǧæwi <oRef>amonuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тот указывает ему на другое село</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he points him to another village</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>22<hi rendition="#rend_subscript">1314</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e195" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xestær cid <oRef>nijamonidæ</oRef> cʼæxsnag quræj, kæstærtæ ba ʽj
wæzbunæj raxæssioncæ izoltæbæl kæronmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старший запевал высоким голосом, младшие протяжно доносили (песню) до
конца (оглашая) даль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eldest sang in a high voice, the younger ones slowly carried the
song to the end, filling the distance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tuxæ agorun, ma min dæw <oRef>baamudtoncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я ищу (с кем померяться) силой, и мне указали тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am looking for someone to pit my strength against his, and they
pointed at you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>23<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d365e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otæ <oRef>amonuj</oRef> æ fun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так предвещает (указывает) его сон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so his dream foretells (indicates)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d365e263">
<form xml:id="form_d365e265" type="lemma"><orth>zondamonæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d365e268">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наставник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mentor</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d365e287">
<form xml:id="form_d365e289" type="lemma"><orth>fændagamonæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d365e292">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проводник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>guide</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с основой <mentioned xml:lang="ira"><w>man-</w></mentioned> (база <mentioned corresp="#mentioned_d365e522" xml:id="mentioned_d365e305" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">men-</w></mentioned>); многообразные значения последней в
индоевропейских языках могут быть объединены общим понятием <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">проявлять духовную
активность</q></gloss>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d365e527" xml:id="mentioned_d365e310" xml:lang="xco"><lang/>
<w>āmānay-</w>
<gloss><q>показывать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e539" xml:id="mentioned_d365e322" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-mānī</w> (<w>nmʼny</w>)
<gloss><q>раскаяние</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e547" xml:id="mentioned_d365e330" xml:lang="sog"><w type="rec">mān-</w> (<w>mʼn-</w>) <gloss><q>дух</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e554" xml:id="mentioned_d365e337" xml:lang="sog"><w type="rec">mēn-</w> (<w>myn-</w>)
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e560" xml:id="mentioned_d365e343" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mán-</w>
<gloss><q>думать</q></gloss>, <gloss><q>почитать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e574" xml:id="mentioned_d365e357" xml:lang="ae"><lang/>
<w>man-</w>
<gloss><q>думать</q></gloss>, <gloss><q>полагать</q></gloss>,
<gloss><q>считать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e595" xml:id="mentioned_d365e378" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>man-</w>
<gloss><q>считать</q></gloss>, <gloss><q>почитать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e609" xml:id="mentioned_d365e392" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μιμνήσκω</w>
<gloss><q>напоминаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e617" xml:id="mentioned_d365e400" xml:lang="grc"><w>μένος</w>
<gloss><q>дух</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e623" xml:id="mentioned_d365e406" xml:lang="la"><lang/>
<w>mens</w>
<gloss><q>дух</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e631" xml:id="mentioned_d365e414" xml:lang="la"><w>moneo</w>
<gloss><q>напоминаю</q></gloss>,
<gloss><q>наставляю</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e644" xml:id="mentioned_d365e427" xml:lang="got"><lang/>
<w>munan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e649" xml:id="mentioned_d365e432" xml:lang="de"><lang/>
<w>meinen</w>
<gloss><q>считать</q></gloss>, <gloss><q>полагать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e663" xml:id="mentioned_d365e446" xml:lang="de"><w>mahnen</w>
<gloss><q>увещевать</q></gloss>,
<gloss><q>уговаривать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e676" xml:id="mentioned_d365e459" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мнить</w>, <w>по-мнить</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e681" xml:id="mentioned_d365e464" xml:lang="lt"><lang/>
<w>manyti</w>
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 264266</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">На иранской почве сюда относятся также слова со
значением <gloss><q>уподобляться</q></gloss>: <mentioned xml:id="mentioned_d365e739" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mānistan</w>
<gloss><q>быть похожим</q></gloss>,
<gloss><q>походить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e753" xml:lang="fa"><w>mānā</w>
<gloss><q>подобный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e759" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mānāk</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d365e764" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">mēnāk</w> (<w>mynʼk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e770" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mānaa</w></mentioned>
<gloss><q>подобие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e778" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из иран.?)</note>
<w>menāk</w>
<gloss><q>подобный</q></gloss>, <gloss><q>как</q></gloss></mentioned>;
ср. <mentioned xml:id="mentioned_d365e794" xml:lang="ru"><lang/>
<w>напоминать</w>
<gloss>в значении <q>быть похожим</q></gloss></mentioned>.</note>
Значение <gloss><q>показывать</q></gloss>, <gloss><q>учить</q></gloss> следует
рассматривать как каузативное в отношении медиального
<gloss><q>помнить</q></gloss>: следовательно, <oRef/> (с исторически долгим
<c>ā</c> в основе) — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">заставлять
помнить</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">учить</q></gloss>; в этом отношении к осетинскому близки <mentioned corresp="#mentioned_d365e696" xml:id="mentioned_d365e479" xml:lang="la"><lang/>
<w>monere</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d365e701" xml:id="mentioned_d365e484" xml:lang="de"><lang/>
<w>mahnen</w></mentioned>. На какие-то следы <q rendition="#rend_doublequotes">магической</q> семантики этого слова
указывает название чудесной чаши в нартовском эпосе: <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ"><w>Amongæ</w>, <w>Ac-amongæ</w>,
<w>Waci-amongæ-</w></ref>, ср. также <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>счастье</q></gloss></ref>; может быть, сюда же названия духов:
<ref type="xr" target="#entry_dælīmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælīmon"/>. Чисто эмоциональная семантика основы <mentioned xml:lang="ira"><w>man-</w></mentioned> выступает в словах <ref type="xr" target="#entry_mondag"/>, <ref type="xr" target="#entry_monc"/>, <ref type="xr" target="#entry_monc" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T191923+0300" comment="вроде бы это инессивная форма (судя по статье)"?>mondi<?oxy_comment_end ?></w></ref>;
ср. также <ref type="xr" target="#entry_imonaw"><w>imonaw</w>
<gloss><q>нежный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"><w>fæsmon</w>
<gloss><q>раскаяние</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævælmon"><w>ævælmon</w>
<gloss><q>без заботы</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller.
</author><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>man-</w></mentioned> (Indo-European base <mentioned corresp="#mentioned_d365e522" xml:lang="ine"><w type="rec">men-</w></mentioned>); the various meanings of the latter form in
Indo-European languages can be united by the general concept of <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">displaying spiritual
activity</q></gloss>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d365e310" xml:id="mentioned_d365e527" xml:lang="xco"><lang/>
<w>āmānay-</w>
<gloss><q>show</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e322" xml:id="mentioned_d365e539" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ni-mānī</w> (<w>nmʼny</w>)
<gloss><q>repentance</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e330" xml:id="mentioned_d365e547" xml:lang="sog"><w type="rec">mān-</w> (<w>mʼn-</w>)
<gloss><q>spirit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e337" xml:id="mentioned_d365e554" xml:lang="sog"><w type="rec">mēn-</w> (<w>myn-</w>)
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e343" xml:id="mentioned_d365e560" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mán-</w>
<gloss><q>think</q></gloss>, <gloss><q>venerate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e357" xml:id="mentioned_d365e574" xml:lang="ae"><lang/>
<w>man-</w>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned>, <gloss><q>reckon</q></gloss>,
<gloss><q>consider</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e378" xml:id="mentioned_d365e595" xml:lang="inc-x-old-vaidika"><lang/>
<w>man-</w>
<gloss><q>consider</q></gloss>, <gloss><q>venerate</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e392" xml:id="mentioned_d365e609" xml:lang="grc"><lang/>
<w>μιμνήσκω</w>
<gloss><q>I remind</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e400" xml:id="mentioned_d365e617" xml:lang="grc"><w>μένος</w>
<gloss><q>spirit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e406" xml:id="mentioned_d365e623" xml:lang="la"><lang/>
<w>mens</w>
<gloss><q>spirit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e414" xml:id="mentioned_d365e631" xml:lang="la"><w>moneo</w>
<gloss><q>I remind</q></gloss>, <gloss><q>I
instruct</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e427" xml:id="mentioned_d365e644" xml:lang="got"><lang/>
<w>munan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e432" xml:id="mentioned_d365e649" xml:lang="de"><lang/>
<w>meinen</w>
<gloss><q>consider</q></gloss>, <gloss><q>think</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e446" xml:id="mentioned_d365e663" xml:lang="de"><w>mahnen</w>
<gloss><q>admonish</q></gloss>, <gloss><q>persuade</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d365e459" xml:id="mentioned_d365e676" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mnitʼ</w>, <w>po-mnitʼ</w>
<gloss><q>remember</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d365e464" xml:id="mentioned_d365e681" xml:lang="lt"><lang/>
<w>manyti</w>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde-Pok."/>
<biblScope>II 264266</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In Iranian languages, the following words with the
meaning <gloss><q>become similar</q></gloss> are also related: <mentioned xml:id="mentioned_d365e807" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mānistan</w>
<gloss><q>resemble</q></gloss>, <gloss><q>look
like</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e821" xml:lang="fa"><w>mānā</w>
<gloss><q>similar</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e827" xml:lang="pal"><lang/>
<w>mānāk</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d365e832" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">mēnāk</w> (<w>mynʼk</w>)</mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e838" xml:lang="kho"><lang/>
<w>mānaa</w></mentioned>
<gloss><q>similarity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d365e846" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from Iranian?)</note>
<w>menāk</w>
<gloss><q>similar</q></gloss>, <gloss><q>like</q></gloss></mentioned>;
cf. <mentioned xml:id="mentioned_d365e862" xml:lang="ru"><lang/>
<w>napominatʼ</w>
<gloss><q>remind</q></gloss>
<gloss>in the sense <q>resemble</q></gloss></mentioned>.</note> The
meaning <gloss><q>show</q></gloss>, <gloss><q>learn</q></gloss> should be seen
as causative with respect to the middle voice <gloss><q>remember</q></gloss>:
therefore, <oRef/> (historically with the long vowel <c>ā</c> in the stem) is
<gloss><q>cause to remember</q></gloss><gloss><q>teach</q></gloss>;
in this respect, <mentioned corresp="#mentioned_d365e479" xml:id="mentioned_d365e696" xml:lang="la"><lang/>
<w>monere</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d365e484" xml:id="mentioned_d365e701" xml:lang="de"><lang/>
<w>mahnen</w></mentioned> are close to Ossetic. Some traces of the <q rendition="#rend_doublequotes">magical</q> semantics of this word are
indicated by the name of the miraculous cup in the Nart epics: <ref type="xr" target="#entry_Wacamongæ" xml:lang="os"><w>Amongæ</w>, <w>Ac-amongæ</w>,
<w>Waci-amongæ-</w></ref>, cf. also <ref type="xr" target="#entry_amond"><w>amond</w>
<gloss><q>happiness</q></gloss></ref>; the names of spirits may also be
related: <ref type="xr" target="#entry_dælīmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_wælīmon"/>. The purely emotional sense of the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>man-</w></mentioned> is found in the words <ref type="xr" target="#entry_mondag"/>, <ref type="xr" target="#entry_monc"/>, <ref type="xr" target="#entry_monc" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T191923+0300" comment="seems to be the inessive (judging from the entry)"?>mondi<?oxy_comment_end ?></w></ref>;
cf. also <ref type="xr" target="#entry_imonaw"><w>imonaw</w>
<gloss><q>gentle</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"><w>fæsmon</w>
<gloss><q>remorse</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ævælmon"><w>ævælmon</w>
<gloss><q>without trouble</q></gloss></ref>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>60</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>