abaev-xml/entries/abaev_cʼūpp.xml

246 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼūpp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼūpp" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5959e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼūpp</orth></form>
<form xml:id="form_d5959e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼopp</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_cʼūpp.1" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d5959e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхушка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>topping</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5959e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вершина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>top</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5959e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>peak</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_cʼūpp.2" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d5959e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерсть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wool</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5959e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flock</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5959e125">
<form xml:id="form_d5959e127" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼūppʒag</orth></form>
<form xml:id="form_d5959e130" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼopp-iʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5959e133"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полный до отказа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cram-full</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5959e143">
<abv:example xml:id="example_d5959e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærba-cæj-wadæj tramvaj æma e dær cʼopp-iʒag adæmæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подходил трамвай, но и тот полон народа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a tram came up, but that one is full of people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I
40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zawwat zærdæj mastæfsesæj cʼopp-iʒagæj isserdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обездоленное сердце он нашел переполненным скорбью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he found a wretched heart overflown with sorrow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5959e192">
<abv:example xml:id="example_d5959e194">
<quote>raǵy xoxy cʼūppæj kastī īw ærra fæjjaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давно с вершины горы глядел один безумный пастух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one mad shepherd looked down from the top of the mountain for a long
time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e213">
<quote>dwar ysxastoj bælasy cʼūppmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>втащили дверь на верхушку дерева</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the door was dragged to the top of the tree</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>150</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5959e233">
<abv:example xml:id="example_d5959e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fusi cʼopp</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерсть овцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sheep wool</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e253" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ese… toppæj æ xodæmæ niǧǧavta, fæ-jjæ-ʽxsta æma ʒi ew cʼopp razmæ
badavta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Есе из ружья прицелился в его шапку, выстрелил и оторвал от нее
клок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ese took aim at his hat with a gun, fired and tore a shred from
it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>5%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e275" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼotær ræbun ǧuni cʼopp</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под кустом клок шерсти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a flock of wool under the bush</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e297" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz ba mæxe meǧi cʼopp festun kænʒænæn æma dæ nijjawwon
kænʒænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я обращусь в клок тучи и заслоню тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will turn into a piece of clouds and hide you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e319">
<quote>mīǧy cʼūpp nīkæcæj zynd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ниоткуда не видно было ни облачка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no cloud visible from anywhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>187</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово относится к звукосимволическому типу <hi rendition="#rend_italic">ср</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kp</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">tp</hi>, который как в осетинском, так и во многих других языках является
излюбленным для обозначения ‘круглого’, ‘выступающего’, ‘торчащего’ и пр. (см.
под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’). Близкие соответствия
находим прежде всего в кавказских языках. В соответствие <mentioned corresp="#mentioned_d5959e498" xml:id="mentioned_d5959e343" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼam</w>
<gloss><q>волос</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5959e506" xml:id="mentioned_d5959e351" xml:lang="ka"><lang/>
<w>sa-cʼm-is-i</w>
<gloss><q>власяница</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e514" xml:id="mentioned_d5959e359" xml:lang="ka"><w>cʼam-cʼam-i</w>
<gloss><q>ресница</q></gloss></mentioned>) находим в мегрельском закономерно
<mentioned corresp="#mentioned_d5959e520" xml:id="mentioned_d5959e365" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>cʼobi</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brosset"/></bibl>)</note></mentioned>, что равно <mentioned corresp="#mentioned_d5959e531" xml:id="mentioned_d5959e376" xml:lang="os"><lang/>
<w>cʼopp</w></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5959e536" xml:id="mentioned_d5959e381" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼopʼi</w>
<gloss><q>высокая шапка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5959e547" xml:id="mentioned_d5959e392" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>čʼopiani kudi</w>
<gloss><q>шапка с острым верхом</q></gloss></mentioned> [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="ru">Хеви, стр.
190</biblScope></bibl>
(на груз. яз.)], <mentioned corresp="#mentioned_d5959e560" xml:id="mentioned_d5959e405" xml:lang="av"><lang/>
<w>tʼup</w>
<gloss><q>шкура</q></gloss></mentioned>. За пределами Кавказа <mentioned corresp="#mentioned_d5959e569" xml:id="mentioned_d5959e414" xml:lang="sla"><lang/>
<w n="0">чуб</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e574" xml:id="mentioned_d5959e420" xml:lang="gem"><lang/>
<w>top</w><note type="comment" xml:lang="ru"><mentioned corresp="#mentioned_d5959e580" xml:id="mentioned_d5959e425" xml:lang="de"><lang/>
<w>Zopf</w></mentioned></note>
<gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e589" xml:id="mentioned_d5959e433" xml:lang="gem"><w/>
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e595" xml:id="mentioned_d5959e439" xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w>
<gloss><q>шар</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e603" xml:id="mentioned_d5959e447" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>мяч</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e609" xml:id="mentioned_d5959e453" xml:lang="trk"><w>töpe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e613" xml:id="mentioned_d5959e457" xml:lang="trk"><w>tepe</w>
<gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e619" xml:id="mentioned_d5959e463" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>холм</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e625" xml:id="mentioned_d5959e469" xml:lang="ku"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss><q>вершина</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi—Jaba"/><biblScope>91</biblScope></bibl>). По закону
расщепления значения могло обозначать также ‘хвост’ и т. п.; cр. <mentioned xml:id="mentioned_d5959e481" xml:lang="ru-x-arkh"><lang/>
<w>чупа</w>
<gloss><q>хвост, глухой конец у мережи</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>104, 326,
329</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word relates to an onomatopoetic type <hi rendition="#rend_italic">ср</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kp</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">tp</hi> which is used for denoting round, outstanding, prominent etc. in
Ossetic and many other languages (see the word <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> round for further information). First of all,
close correspondences are found in Caucasian languages. The correspondence of
<mentioned corresp="#mentioned_d5959e343" xml:id="mentioned_d5959e498" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼam</w>
<gloss><q>hair</q></gloss></mentioned> (in <mentioned corresp="#mentioned_d5959e351" xml:id="mentioned_d5959e506" xml:lang="ka"><lang/>
<w>sa-cʼm-is-i</w>
<gloss><q>haircloth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e359" xml:id="mentioned_d5959e514" xml:lang="ka"><w>cʼam-cʼam-i</w>
<gloss><q>eyelash</q></gloss></mentioned>) is found in Mingrelian <mentioned corresp="#mentioned_d5959e365" xml:id="mentioned_d5959e520" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>cʼobi</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brosset"/></bibl>)</note></mentioned>, which is equal to <mentioned corresp="#mentioned_d5959e376" xml:id="mentioned_d5959e531" xml:lang="os"><lang/>
<w>cʼopp</w></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5959e381" xml:id="mentioned_d5959e536" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼopʼi</w>
<gloss><q>high cap</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5959e392" xml:id="mentioned_d5959e547" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>čʼopiani kudi</w>
<gloss><q>a cap with a pointed top</q></gloss></mentioned> [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="en">Khevi, p. 190</biblScope></bibl>
(in Georgian)], <mentioned corresp="#mentioned_d5959e405" xml:id="mentioned_d5959e560" xml:lang="av"><lang/>
<w>tʼup</w>
<gloss><q>fell</q></gloss></mentioned>. Beyond Caucasian region <mentioned corresp="#mentioned_d5959e414" xml:id="mentioned_d5959e569" xml:lang="sla"><lang/>
<w>čub</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e420" xml:id="mentioned_d5959e574" xml:lang="gem"><lang/>
<w>top</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<mentioned corresp="#mentioned_d5959e425" xml:id="mentioned_d5959e580" xml:lang="de"><lang/>
<w>Zopf</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e433" xml:id="mentioned_d5959e589" xml:lang="gem"><w/>
<gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e439" xml:id="mentioned_d5959e595" xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w>
<gloss><q>sphere</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e447" xml:id="mentioned_d5959e603" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>ball</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e453" xml:id="mentioned_d5959e609" xml:lang="trk"><w>töpe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e457" xml:id="mentioned_d5959e613" xml:lang="trk"><w>tepe</w>
<gloss><q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e463" xml:id="mentioned_d5959e619" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>hill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e469" xml:id="mentioned_d5959e625" xml:lang="ku"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss><q>top</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi—Jaba"/><biblScope>91</biblScope></bibl>). By the law
of splitted meaning it could denote tail and so on; cf. <mentioned xml:id="mentioned_d5959e637" xml:lang="ru-x-arkh"><lang/>
<w>čupa</w>
<gloss><q>tail, dead end of the fishpot</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>104, 326,
329</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>