abaev-xml/entries/abaev_cʼūpp.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

246 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼūpp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼūpp" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5959e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼūpp</orth></form>
<form xml:id="form_d5959e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼopp</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_cʼūpp.1" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d5959e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>верхушка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>topping</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5959e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вершина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>top</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5959e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>peak</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_cʼūpp.2" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><sense xml:id="sense_d5959e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерсть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wool</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5959e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>клок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flock</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5959e125">
<form xml:id="form_d5959e127" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼūppʒag</orth></form>
<form xml:id="form_d5959e130" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼopp-iʒag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5959e133"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полный до отказа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cram-full</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5959e143">
<abv:example xml:id="example_d5959e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærba-cæj-wadæj tramvaj æma e dær cʼopp-iʒag adæmæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подходил трамвай, но и тот полон народа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a tram came up, but that one is full of people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I
40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>zawwat zærdæj mastæfsesæj cʼopp-iʒagæj isserdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обездоленное сердце он нашел переполненным скорбью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he found a wretched heart overflown with sorrow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5959e192">
<abv:example xml:id="example_d5959e194">
<quote>raǵy xoxy cʼūppæj kastī īw ærra fæjjaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давно с вершины горы глядел один безумный пастух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one mad shepherd looked down from the top of the mountain for a long
time</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>79</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e213">
<quote>dwar ysxastoj bælasy cʼūppmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>втащили дверь на верхушку дерева</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the door was dragged to the top of the tree</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>150</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5959e233">
<abv:example xml:id="example_d5959e235" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fusi cʼopp</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шерсть овцы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sheep wool</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e253" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ese… toppæj æ xodæmæ niǧǧavta, fæ-jjæ-ʽxsta æma ʒi ew cʼopp razmæ
badavta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Есе из ружья прицелился в его шапку, выстрелил и оторвал от нее
клок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ese took aim at his hat with a gun, fired and tore a shred from
it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>5%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e275" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼotær ræbun ǧuni cʼopp</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под кустом клок шерсти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a flock of wool under the bush</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
155</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e297" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz ba mæxe meǧi cʼopp festun kænʒænæn æma dæ nijjawwon
kænʒænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я обращусь в клок тучи и заслоню тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will turn into a piece of clouds and hide you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5959e319">
<quote>mīǧy cʼūpp nīkæcæj zynd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ниоткуда не видно было ни облачка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was no cloud visible from anywhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>187</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово относится к звукосимволическому типу <hi rendition="#rend_italic">ср</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kp</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">tp</hi>, который как в осетинском, так и во многих других языках является
излюбленным для обозначения ‘круглого’, ‘выступающего’, ‘торчащего’ и пр. (см.
под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’). Близкие соответствия
находим прежде всего в кавказских языках. В соответствие <mentioned corresp="#mentioned_d5959e498" xml:id="mentioned_d5959e343" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼam</w>
<gloss><q>волос</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5959e506" xml:id="mentioned_d5959e351" xml:lang="ka"><lang/>
<w>sa-cʼm-is-i</w>
<gloss><q>власяница</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e514" xml:id="mentioned_d5959e359" xml:lang="ka"><w>cʼam-cʼam-i</w>
<gloss><q>ресница</q></gloss></mentioned>) находим в мегрельском закономерно
<mentioned corresp="#mentioned_d5959e520" xml:id="mentioned_d5959e365" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>cʼobi</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brosset"/></bibl>)</note></mentioned>, что равно <mentioned corresp="#mentioned_d5959e531" xml:id="mentioned_d5959e376" xml:lang="os"><lang/>
<w>cʼopp</w></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d5959e536" xml:id="mentioned_d5959e381" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼopʼi</w>
<gloss><q>высокая шапка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5959e547" xml:id="mentioned_d5959e392" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>čʼopiani kudi</w>
<gloss><q>шапка с острым верхом</q></gloss></mentioned> [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="ru">Хеви, стр.
190</biblScope></bibl>
(на груз. яз.)], <mentioned corresp="#mentioned_d5959e560" xml:id="mentioned_d5959e405" xml:lang="av"><lang/>
<w>tʼup</w>
<gloss><q>шкура</q></gloss></mentioned>. За пределами Кавказа <mentioned corresp="#mentioned_d5959e569" xml:id="mentioned_d5959e414" xml:lang="sla"><lang/>
<w n="0">чуб</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e574" xml:id="mentioned_d5959e420" xml:lang="gem"><lang/>
<w>top</w><note type="comment" xml:lang="ru"><mentioned corresp="#mentioned_d5959e580" xml:id="mentioned_d5959e425" xml:lang="de"><lang/>
<w>Zopf</w></mentioned></note>
<gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e589" xml:id="mentioned_d5959e433" xml:lang="gem"><w/>
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e595" xml:id="mentioned_d5959e439" xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w>
<gloss><q>шар</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e603" xml:id="mentioned_d5959e447" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>мяч</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e609" xml:id="mentioned_d5959e453" xml:lang="trk"><w>töpe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e613" xml:id="mentioned_d5959e457" xml:lang="trk"><w>tepe</w>
<gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e619" xml:id="mentioned_d5959e463" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>холм</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e625" xml:id="mentioned_d5959e469" xml:lang="ku"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss><q>вершина</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi—Jaba"/><biblScope>91</biblScope></bibl>). По закону
расщепления значения могло обозначать также ‘хвост’ и т. п.; cр. <mentioned xml:id="mentioned_d5959e481" xml:lang="ru-x-arkh"><lang/>
<w>чупа</w>
<gloss><q>хвост, глухой конец у мережи</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>104, 326,
329</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word relates to an onomatopoetic type <hi rendition="#rend_italic">ср</hi> || <hi rendition="#rend_italic">kp</hi> ||
<hi rendition="#rend_italic">tp</hi> which is used for denoting round, outstanding, prominent etc. in
Ossetic and many other languages (see the word <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> round for further information). First of all,
close correspondences are found in Caucasian languages. The correspondence of
<mentioned corresp="#mentioned_d5959e343" xml:id="mentioned_d5959e498" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼam</w>
<gloss><q>hair</q></gloss></mentioned> (in <mentioned corresp="#mentioned_d5959e351" xml:id="mentioned_d5959e506" xml:lang="ka"><lang/>
<w>sa-cʼm-is-i</w>
<gloss><q>haircloth</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e359" xml:id="mentioned_d5959e514" xml:lang="ka"><w>cʼam-cʼam-i</w>
<gloss><q>eyelash</q></gloss></mentioned>) is found in Mingrelian <mentioned corresp="#mentioned_d5959e365" xml:id="mentioned_d5959e520" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>cʼobi</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brosset"/></bibl>)</note></mentioned>, which is equal to <mentioned corresp="#mentioned_d5959e376" xml:id="mentioned_d5959e531" xml:lang="os"><lang/>
<w>cʼopp</w></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d5959e381" xml:id="mentioned_d5959e536" xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼopʼi</w>
<gloss><q>high cap</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d5959e392" xml:id="mentioned_d5959e547" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>čʼopiani kudi</w>
<gloss><q>a cap with a pointed top</q></gloss></mentioned> [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/><biblScope xml:lang="en">Khevi, p. 190</biblScope></bibl>
(in Georgian)], <mentioned corresp="#mentioned_d5959e405" xml:id="mentioned_d5959e560" xml:lang="av"><lang/>
<w>tʼup</w>
<gloss><q>fell</q></gloss></mentioned>. Beyond Caucasian region <mentioned corresp="#mentioned_d5959e414" xml:id="mentioned_d5959e569" xml:lang="sla"><lang/>
<w>čub</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e420" xml:id="mentioned_d5959e574" xml:lang="gem"><lang/>
<w>top</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<mentioned corresp="#mentioned_d5959e425" xml:id="mentioned_d5959e580" xml:lang="de"><lang/>
<w>Zopf</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e433" xml:id="mentioned_d5959e589" xml:lang="gem"><w/>
<gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e439" xml:id="mentioned_d5959e595" xml:lang="trk"><lang/>
<w>top</w>
<gloss><q>sphere</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e447" xml:id="mentioned_d5959e603" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>ball</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e453" xml:id="mentioned_d5959e609" xml:lang="trk"><w>töpe</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e457" xml:id="mentioned_d5959e613" xml:lang="trk"><w>tepe</w>
<gloss><q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e463" xml:id="mentioned_d5959e619" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>hill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5959e469" xml:id="mentioned_d5959e625" xml:lang="ku"><lang/>
<w>tap</w>
<gloss><q>top</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi—Jaba"/><biblScope>91</biblScope></bibl>). By the law
of splitted meaning it could denote tail and so on; cf. <mentioned xml:id="mentioned_d5959e637" xml:lang="ru-x-arkh"><lang/>
<w>čupa</w>
<gloss><q>tail, dead end of the fishpot</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>104, 326,
329</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>