112 lines
8.7 KiB
XML
112 lines
8.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærzæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_dærzæg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d829e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dærzæg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d829e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dirzæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d829e72"><sense xml:id="sense_d829e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жесткий</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hard</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d829e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шероховатый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rough</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d829e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шершавый</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d829e97">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d829e99">
|
|||
|
<quote>ḱʼīzī dærzæg kʼūxæj cæstysyg asqawdta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>грязной шершавой рукой он смахнул слезу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he brushed away a tear with a dirty, rough hand</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>68</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d829e118">
|
|||
|
<quote>Dysa fīst kʼ˳ymbily tynæj dærzæg xædon yskodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Дыса сделала из грубошерстного сукна шершавую рубашку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Dysa made a rough shirt of rough-wooled cloth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d829e137">
|
|||
|
<quote>dærzæg q˳ymac bwar xæry</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жесткая ткань натирает тело</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wiry fabric rubs the body</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d829e155" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>liǧzævzag wæss duwwæ madi badadta, dirzægævzag ba æxe madæj dær
|
|||
|
fæccox æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>теленок с гладким языком пососал двух маток, а (теленок) с шершавым
|
|||
|
языком лишился даже собственной матки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a calf with a smooth tongue sucked two mothers, and (a calf) with a
|
|||
|
rough tongue even lost its own mother</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие от глагола *<hi rendition="#rend_italic">darz</hi>- ‘раздражать’ и
|
|||
|
пр., наличного в <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævdirzun</hi>
|
|||
|
‘раздражать’, ‘натирать кожу’. Стало быть, <hi rendition="#rend_italic">dærzæg</hi> означает собственно „то,
|
|||
|
что причиняет боль, царапает, раздражает, натирает“. Многочисленные соответствия
|
|||
|
имеются в славянских языках. Помимо приведенных под словом <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> ср. еще <mentioned corresp="#mentioned_d829e223" xml:id="mentioned_d829e184" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>дереза</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d829e228" xml:id="mentioned_d829e189" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>дерябка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d829e234" xml:id="mentioned_d829e195" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>цеплятка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d829e202" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>шерошница</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru">
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. Основа <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- представляет
|
|||
|
удлинение <hi rendition="#rend_italic">dær</hi> в слове <ref type="xr" target="#entry_dæræn"/> ‘разбросанное
|
|||
|
сено’; см. это слово.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A lexicalized participle of the verb *<hi rendition="#rend_italic">darz</hi>- ‘irritate’ etc.,
|
|||
|
which is found in <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ævdirzun</hi>
|
|||
|
‘irritate’, ‘rub skin’. Therefore, <hi rendition="#rend_italic">dærzæg</hi> means in fact “something that
|
|||
|
hurts, scratches, irritates, rubs”. Numerous correspondences are found in Slavic
|
|||
|
languages. Apart from words quoted under the word <ref type="xr" target="#entry_ævdærzyn"/> cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d829e184" xml:id="mentioned_d829e223" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>dereza</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d829e189" xml:id="mentioned_d829e228" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>blue-bur</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d829e195" xml:id="mentioned_d829e234" xml:lang="ru"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>Galium aparine</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. The stem <hi rendition="#rend_italic">dærz</hi>- is a lengthed
|
|||
|
version of <hi rendition="#rend_italic">dær</hi> in the word <ref type="xr" target="#entry_dæræn"/> ‘scattered
|
|||
|
hay’; see this word.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|