abaev-xml/entries/abaev_fælaxs.xml

105 lines
8.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælaxs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælaxs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d280e66" type="lemma"><orth>fælaxs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d280e69"><sense xml:id="sense_d280e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стертый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rubbed off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d280e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>осунувшийся</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>haggard</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d280e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>исхудалый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gaunt</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d280e98">
<abv:example xml:id="example_d280e100">
<quote>mæ cævæg ysfælaxs ī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя коса стерлась</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my scythe became worn out</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d280e115">
<quote>mæj ysfælaxs ī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>месяц стал тонким (на ущербе)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the moon has become thin</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d280e130">
<quote>nizæj ysfælaxs ī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от болезни он осунулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he got thinner from illness</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, усеченное <hi rendition="#rend_italic">*fæl-a-xsyd</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*pari-ā-xšita-</hi>.
Восстанавливаемое <hi rendition="#rend_italic">*xsyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">*xsid</hi> представляет прош. причастие от глагола
<hi rendition="#rend_italic">xši-</hi>, наличного в <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"/> ‘стираться’, ‘изнашиваться’, ‘истощаться’. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d280e225" xml:id="mentioned_d280e150" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣi-</w>
<gloss><q>идти на убыль</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e233" xml:id="mentioned_d280e158" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>чахнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e239" xml:id="mentioned_d280e164" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>истощаться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e245" xml:id="mentioned_d280e170" xml:lang="inc-x-old"><w>kṣita-</w>
<gloss><q>истощенный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e252" xml:id="mentioned_d280e177" xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīṇa-</w>
<gloss><q>стертый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e258" xml:id="mentioned_d280e183" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>тонкий (например, месяц на ущербе)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d280e264" xml:id="mentioned_d280e189" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>осунувшийся</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e270" xml:id="mentioned_d280e195" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>исхудалый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e276" xml:id="mentioned_d280e201" xml:lang="ae"><lang/>
<w>xsī-</w>
<gloss><q>истощение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e284" xml:id="mentioned_d280e209" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>нищета</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_7xsynyn"><w>xsynyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, a shortened <hi rendition="#rend_italic">*fæl-a-xsyd</hi> from <hi rendition="#rend_italic">*pari-ā-xšita-</hi>. A
reconstructed form <hi rendition="#rend_italic">*xsyd</hi> | <hi rendition="#rend_italic">*xsid</hi> is a past participle from the verb <hi rendition="#rend_italic">xši-</hi>, which is present in <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"/> wipe off, rub off, run low. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d280e150" xml:id="mentioned_d280e225" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣi-</w>
<gloss><q>decline</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e158" xml:id="mentioned_d280e233" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>wither</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e164" xml:id="mentioned_d280e239" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>run low</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e170" xml:id="mentioned_d280e245" xml:lang="inc-x-old"><w>kṣita-</w>
<gloss><q>exhausted</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e177" xml:id="mentioned_d280e252" xml:lang="inc-x-old"><w>kṣīṇa-</w>
<gloss><q>rubbed off</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e183" xml:id="mentioned_d280e258" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>thin (e.g., a waning moon)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e189" xml:id="mentioned_d280e264" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>haggard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e195" xml:id="mentioned_d280e270" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>gaunt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e201" xml:id="mentioned_d280e276" xml:lang="ae"><lang/>
<w>xsī-</w>
<gloss><q>exhaustion</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d280e209" xml:id="mentioned_d280e284" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>poverty</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ixsyjyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_7xsynyn"><w>xsynyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>