abaev-xml/entries/abaev_fælmæcyn.xml

125 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælmæcyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælmæcyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2729e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælmæcyn</orth><form xml:id="form_d2729e68" type="participle"><orth>fælmæcyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2729e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælmæcun</orth><form xml:id="form_d2729e73" type="participle"><orth>fælmæst</orth><form xml:id="form_d2729e75" type="variant"><orth>fælmast</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d2729e78"><sense xml:id="sense_d2729e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>утомляться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get tired</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2729e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяготиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>feel something as a burden</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2729e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изнывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>languish</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2729e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>agonize</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2729e116">
<abv:example xml:id="example_d2729e118">
<quote>stong æmæ kæwynæj læg k˳y sfælmæcy, tarf ū wæd jæ fynæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда человек изнемогает от голода и плача, глубок тогда его сон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a person is exhausted from hunger and crying, then his sleep is
deep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e137">
<quote>Acyrūxs æmæ ʽældary fyrt afynæj ysty fælmæstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ацырухс и сын алдара, утомленные, заснули</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Atsyrukhs and the son of Aldar fell asleep tired</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>idard balci adtæn æma bafælmæstæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я был в далекой поездке и измучился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was on a long trip and got exhausted</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e174" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i læg æ kuvdbæl næ fælmæstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>человек не уставал молиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the man never got tired of praying</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævælmæcgæ æ kust næ wæǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неутомимый, он не оставлял работу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tireless, he did not leave work</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e219" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(ǧocitæ) sæ kʼæʒilttæj sæxe ævælmæcgæ ǧæwaj kænuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(коровы) без устали отмахиваются своими хвостами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cows tirelessly brush away (flies) with their tails</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*pari-maxš-</hi>, сращение преверба
<hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_mæcyn"/> ‘валяться (в
жидком), ‘биться’. См. <ref type="xr" target="#entry_mæxsyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_fælmas"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <hi rendition="#rend_italic">*pari-maxš-</hi>, a contraction of the
preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> with the verb <ref type="xr" target="#entry_mæcyn"/> wallow
(in the liquid), struggle. See <ref type="xr" target="#entry_mæxsyn"/>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_fælmas"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>