abaev-xml/entries/abaev_fælmæcyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
8.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælmæcyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælmæcyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2729e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælmæcyn</orth><form xml:id="form_d2729e68" type="participle"><orth>fælmæcyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2729e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælmæcun</orth><form xml:id="form_d2729e73" type="participle"><orth>fælmæst</orth><form xml:id="form_d2729e75" type="variant"><orth>fælmast</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d2729e78"><sense xml:id="sense_d2729e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>утомляться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>get tired</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2729e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяготиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>feel something as a burden</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2729e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>изнывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>languish</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2729e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>agonize</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2729e116">
<abv:example xml:id="example_d2729e118">
<quote>stong æmæ kæwynæj læg k˳y sfælmæcy, tarf ū wæd jæ fynæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда человек изнемогает от голода и плача, глубок тогда его сон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a person is exhausted from hunger and crying, then his sleep is
deep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e137">
<quote>Acyrūxs æmæ ʽældary fyrt afynæj ysty fælmæstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Ацырухс и сын алдара, утомленные, заснули</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Atsyrukhs and the son of Aldar fell asleep tired</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>idard balci adtæn æma bafælmæstæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я был в далекой поездке и измучился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was on a long trip and got exhausted</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e174" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i læg æ kuvdbæl næ fælmæstæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>человек не уставал молиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the man never got tired of praying</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævælmæcgæ æ kust næ wæǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неутомимый, он не оставлял работу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tireless, he did not leave work</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2729e219" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(ǧocitæ) sæ kʼæʒilttæj sæxe ævælmæcgæ ǧæwaj kænuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(коровы) без устали отмахиваются своими хвостами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cows tirelessly brush away (flies) with their tails</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*pari-maxš-</hi>, сращение преверба
<hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_mæcyn"/> ‘валяться (в
жидком), ‘биться’. См. <ref type="xr" target="#entry_mæxsyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_fælmas"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">May go back to <hi rendition="#rend_italic">*pari-maxš-</hi>, a contraction of the
preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> with the verb <ref type="xr" target="#entry_mæcyn"/> wallow
(in the liquid), struggle. See <ref type="xr" target="#entry_mæxsyn"/>; cf.
<ref type="xr" target="#entry_fælmas"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>