abaev-xml/entries/abaev_færazyn.xml

147 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færazyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2013e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færazyn</orth><form xml:id="form_d2013e68" type="participle"><orth>færæzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2013e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færazun</orth><form xml:id="form_d2013e73" type="participle"><orth>færazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2013e76"><sense xml:id="sense_d2013e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мочь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be able</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2013e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в состоянии</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2013e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выносить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>endure</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2013e105">
<abv:example xml:id="example_d2013e107">
<quote>k˳yd færæzta ūjas!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как она могла (делать) столько!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how could she do so much!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e126">
<quote>nal dæm færazyn qūsyn!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не могу больше слушать тебя!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I cant listen to you anymore!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e145">
<quote>næ sæ sfæræzta (ælxwi æmæ wædærttytæ)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не в силах был поднять (веретено и веретенные кольца)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he could not lift (the spindle and spindle rings)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e164">
<quote>kūsyn æmæ cærynæn nīcy færazyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я работаю, но не в состоянии (обеспечить) свою жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I work, but unable to make a living</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kærʒin kænun, don xæssun ku næbal færazetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ведь вы не в состоянии больше печь хлеб, носить воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>because you are no longer able to bake bread, carry water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8<hi rendition="#rend_smallcaps">45</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næbal wi færazun ma cæwgæ kænun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не могу вас больше выносить (= вы мне надоели) и ухожу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I can't take you anymore (= I am tired of you) and I am leaving</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d2013e229">
<form xml:id="form_d2013e231" type="lemma"><orth>ænæfærazgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2013e234"><sense xml:id="sense_d2013e235"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хворый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sick</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2013e244"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ill</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">В зависимости от того, какой преверб скрывается в начале,
<hi rendition="#rend_italic">fæ-</hi> или <hi rendition="#rend_italic">fær-</hi>, можно предложить два разъяснения: 1. <hi rendition="#rend_italic">fæ-raz-</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">*pati-rāz</hi> ‘устраивать’, ‘приводить в порядок’ (эта же основа в <hi rendition="#rend_italic">a-raz-yn</hi>
[<ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>] ‘делать’); 2. <hi rendition="#rend_italic">fær-az</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">*para-haz-</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2013e293" xml:id="mentioned_d2013e260" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e298" xml:id="mentioned_d2013e265" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w>
<gloss><q>мочь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e306" xml:id="mentioned_d2013e273" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>быть в силах</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e312" xml:id="mentioned_d2013e279" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>выносить</q></gloss></mentioned>. Последняя этимология более
приемлема по семантике, но вызывает сомнения фонетического порядка (долгота
<hi rendition="#rend_italic">a</hi> в <hi rendition="#rend_italic">færaz</hi>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>
‘средство’.</etym>
<etym xml:lang="en">Depending on which preverb is hidden at the beginning of the
word, <hi rendition="#rend_italic">fæ-</hi> or <hi rendition="#rend_italic">fær-</hi>, there could be two explanations: 1. <hi rendition="#rend_italic">fæ-raz-</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">*pati-rāz</hi> arrange, set in order (the same stem is in <hi rendition="#rend_italic">a-raz-yn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>] do); 2. <hi rendition="#rend_italic">fær-az</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">*para-haz-</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2013e260" xml:id="mentioned_d2013e293" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e265" xml:id="mentioned_d2013e298" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w>
<gloss><q>be able</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e273" xml:id="mentioned_d2013e306" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e279" xml:id="mentioned_d2013e312" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>endure</q></gloss></mentioned>. The latter etymology is more
acceptable in semantics, but raises doubts from the phonetic point of view (the
length of <hi rendition="#rend_italic">a</hi> in <hi rendition="#rend_italic">færaz</hi>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>
means.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>