abaev-xml/entries/abaev_færazyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

147 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færazyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færazyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2013e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færazyn</orth><form xml:id="form_d2013e68" type="participle"><orth>færæzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2013e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færazun</orth><form xml:id="form_d2013e73" type="participle"><orth>færazt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2013e76"><sense xml:id="sense_d2013e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мочь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be able</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2013e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в состоянии</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2013e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выносить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>endure</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2013e105">
<abv:example xml:id="example_d2013e107">
<quote>k˳yd færæzta ūjas!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как она могла (делать) столько!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how could she do so much!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e126">
<quote>nal dæm færazyn qūsyn!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не могу больше слушать тебя!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I cant listen to you anymore!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e145">
<quote>næ sæ sfæræzta (ælxwi æmæ wædærttytæ)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не в силах был поднять (веретено и веретенные кольца)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he could not lift (the spindle and spindle rings)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e164">
<quote>kūsyn æmæ cærynæn nīcy færazyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я работаю, но не в состоянии (обеспечить) свою жизнь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I work, but unable to make a living</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kærʒin kænun, don xæssun ku næbal færazetæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ведь вы не в состоянии больше печь хлеб, носить воду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>because you are no longer able to bake bread, carry water</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8<hi rendition="#rend_smallcaps">45</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2013e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næbal wi færazun ma cæwgæ kænun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не могу вас больше выносить (= вы мне надоели) и ухожу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I can't take you anymore (= I am tired of you) and I am leaving</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d2013e229">
<form xml:id="form_d2013e231" type="lemma"><orth>ænæfærazgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2013e234"><sense xml:id="sense_d2013e235"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хворый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sick</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2013e244"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ill</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">В зависимости от того, какой преверб скрывается в начале,
<hi rendition="#rend_italic">fæ-</hi> или <hi rendition="#rend_italic">fær-</hi>, можно предложить два разъяснения: 1. <hi rendition="#rend_italic">fæ-raz-</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">*pati-rāz</hi> ‘устраивать’, ‘приводить в порядок’ (эта же основа в <hi rendition="#rend_italic">a-raz-yn</hi>
[<ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>] ‘делать’); 2. <hi rendition="#rend_italic">fær-az</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">*para-haz-</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2013e293" xml:id="mentioned_d2013e260" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e298" xml:id="mentioned_d2013e265" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w>
<gloss><q>мочь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e306" xml:id="mentioned_d2013e273" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>быть в силах</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e312" xml:id="mentioned_d2013e279" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>выносить</q></gloss></mentioned>. Последняя этимология более
приемлема по семантике, но вызывает сомнения фонетического порядка (долгота
<hi rendition="#rend_italic">a</hi> в <hi rendition="#rend_italic">færaz</hi>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>
‘средство’.</etym>
<etym xml:lang="en">Depending on which preverb is hidden at the beginning of the
word, <hi rendition="#rend_italic">fæ-</hi> or <hi rendition="#rend_italic">fær-</hi>, there could be two explanations: 1. <hi rendition="#rend_italic">fæ-raz-</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">*pati-rāz</hi> arrange, set in order (the same stem is in <hi rendition="#rend_italic">a-raz-yn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_arazyn"/>] do); 2. <hi rendition="#rend_italic">fær-az</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">*para-haz-</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2013e260" xml:id="mentioned_d2013e293" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haz-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e265" xml:id="mentioned_d2013e298" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sah-</w>
<gloss><q>be able</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e273" xml:id="mentioned_d2013e306" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>bear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2013e279" xml:id="mentioned_d2013e312" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>endure</q></gloss></mentioned>. The latter etymology is more
acceptable in semantics, but raises doubts from the phonetic point of view (the
length of <hi rendition="#rend_italic">a</hi> in <hi rendition="#rend_italic">færaz</hi>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_færæz"/>
means.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>