abaev-xml/entries/abaev_fyn.xml

259 lines
21 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5227e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5227e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5227e72"><sense xml:id="sense_d5227e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сон</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sleep</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5227e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сновидение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dream</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5227e92">
<form xml:id="form_d5227e94" type="lemma"><orth>fynæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5227e97"><sense xml:id="sense_d5227e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спящий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sleeping</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5227e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сон</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sleep</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5227e118">
<form xml:id="form_d5227e120" type="lemma"><orth>fynæj kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5227e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to sleep</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5227e135">
<form xml:id="form_d5227e137" type="lemma"><orth>bafynæj īs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5227e140"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>он заснул</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>he fell asleep</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5227e151">
<abv:example xml:id="example_d5227e153">
<quote>jæ zærdæ qal væjjy fyntæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его сердце утешается сновидениями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his heart is comforted by dreams</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e172">
<quote>darǧ xæxxon zymæg walʒygon bonaw nyr ærymysyn æz fyn fenægaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>долгую горную зиму подобно весеннему дню я вспоминаю, как
сновидение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I recollect a long mountain winter and a spring day like a dream</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e191">
<quote>dyson k˳y bafynæj dæn, ūmæj bonmæ fyny myggagæj nīcy fedton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера, как заснул, до утра не видел ничего похожего на сновидение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday, as I fell asleep, I did not see anything like a dream
until morning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e210">
<quote>dīssaǵy fyntæ dær fedton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удивительные сны я видел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I had amazing dreams</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ fun æcægmæ ku cæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твой сон сбывается („выходит к правде“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your dream comes true</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>29%l12%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e252">
<quote>Xsart ærx˳yssydī ʽmæ bafynæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хсарт улегся и заснул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khsart lay down and fell asleep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e271" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ænǧæl dæn niffunæj æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кажется, он заснул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it seems he fell asleep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>27%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e293">
<quote>jæ wæragyl æj ærfynæj kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она усыпила его на своем колене</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she put him to sleep on her knee</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>120</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e312">
<quote>fynaj læg mard ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сонный человек — как мертвый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sleepy person is like a dead person</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Ӕмб."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e331">
<quote>Xæmyc bafynæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хамиц заснул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khamits fell asleep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 14,
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5227e350" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>…sinʒæ kud festa funæjtæn sæ listæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…чтобы ложе спящих обратилось в терновник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>…so that the bed of the sleeping people turns into blackthorn</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 I
69</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5227e528" xml:id="mentioned_d5227e375" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*hvafna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e533" xml:id="mentioned_d5227e380" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*svepno-</w></mentioned>. Группа <hi rendition="#rend_italic">afn</hi> закономерно дала <hi rendition="#rend_italic">un</hi>, как
<hi rendition="#rend_italic">*tafna-</hi><hi rendition="#rend_italic">tun</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*rafna-</hi><hi rendition="#rend_italic">run</hi> и др. Однако звуковое развитие
нельзя считать ясным: начальное <hi rendition="#rend_italic">hv-</hi> дает в осетинском <hi rendition="#rend_italic">х</hi> | <hi rendition="#rend_italic">xw</hi>, а не
<hi rendition="#rend_italic">f</hi>; ср. от этого же корня <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">xussun</hi> (← др.иран. <hi rendition="#rend_italic">*hufs-</hi>). Развитие <hi rendition="#rend_italic">hv-</hi><hi rendition="#rend_italic">f-</hi> мы находим еще в
<hi rendition="#rend_italic">hvarnah-</hi><ref type="xr" target="#entry_farn"/>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5227e542" xml:id="mentioned_d5227e389" xml:lang="fa"><lang/>
<w>x%rv%rāb</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e548" xml:id="mentioned_d5227e395" xml:lang="ku"><lang/>
<w>xewn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e553" xml:id="mentioned_d5227e400" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hūna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e558" xml:id="mentioned_d5227e405" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xūfn-(ɣwβn)</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e566" xml:id="mentioned_d5227e413" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>сновидение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e572" xml:id="mentioned_d5227e419" xml:lang="ae"><lang/>
<w>x%rv%rafna-</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e580" xml:id="mentioned_d5227e427" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svapna-</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e589" xml:id="mentioned_d5227e436" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>сновидение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e595" xml:id="mentioned_d5227e442" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kun</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e603" xml:id="mentioned_d5227e450" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">сънъ</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">*supn-</hi>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5227e610" xml:id="mentioned_d5227e458" xml:lang="ru"><lang/>
<w>сон</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e615" xml:id="mentioned_d5227e463" xml:lang="lt"><lang/>
<w>sāpnas</w>
<gloss><q>сновидение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e623" xml:id="mentioned_d5227e471" xml:lang="ang"><lang/>
<w>swefn</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e632" xml:id="mentioned_d5227e480" xml:lang="ang"><w/>
<gloss><q>сновидение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e638" xml:id="mentioned_d5227e486" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ύπνος</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e643" xml:id="mentioned_d5227e491" xml:lang="la"><lang/>
<w>somnus</w>
<gloss><q>сон</q></gloss></mentioned> и пр. Ср. <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xussun</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 53, III
149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>88</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope xml:lang="ru">XXXI 74 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5227e375" xml:id="mentioned_d5227e528" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*hvafna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e380" xml:id="mentioned_d5227e533" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*svepno-</w></mentioned>. The group <hi rendition="#rend_italic">afn</hi> regularly resulted in <hi rendition="#rend_italic">un</hi>,
as <hi rendition="#rend_italic">*tafna-</hi><hi rendition="#rend_italic">tun</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*rafna-</hi><hi rendition="#rend_italic">run</hi> etc. However, the sound
development cannot be considered clear: the initial <hi rendition="#rend_italic">hv-</hi> gives <hi rendition="#rend_italic">х</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">xw</hi>, not <hi rendition="#rend_italic">f</hi> in Ossetic; compare with <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xussun</hi> from the same stem (← Old Iranian
<hi rendition="#rend_italic">*hufs-</hi>). The development <hi rendition="#rend_italic">hv-</hi><hi rendition="#rend_italic">f-</hi> is also present in <hi rendition="#rend_italic">hvarnah-</hi>
<ref type="xr" target="#entry_farn"/>. Compare with <mentioned corresp="#mentioned_d5227e389" xml:id="mentioned_d5227e542" xml:lang="fa"><lang/>
<w>x%rv%rāb</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e395" xml:id="mentioned_d5227e548" xml:lang="ku"><lang/>
<w>xewn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e400" xml:id="mentioned_d5227e553" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hūna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e405" xml:id="mentioned_d5227e558" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*xūfn-(ɣwβn)</w>
<gloss><q>sleep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e413" xml:id="mentioned_d5227e566" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>dream</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e419" xml:id="mentioned_d5227e572" xml:lang="ae"><lang/>
<w>x%rv%rafna-</w>
<gloss><q>sleep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e427" xml:id="mentioned_d5227e580" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>svapna-</w>
<gloss><q>sleep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e436" xml:id="mentioned_d5227e589" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>dream</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e442" xml:id="mentioned_d5227e595" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>kun</w>
<gloss><q>sleep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e450" xml:id="mentioned_d5227e603" xml:lang="cu"><lang/>
<w>sъnъ</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">*supn-</hi>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5227e458" xml:id="mentioned_d5227e610" xml:lang="ru"><lang/>
<w>son</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e463" xml:id="mentioned_d5227e615" xml:lang="lt"><lang/>
<w>sāpnas</w>
<gloss><q>dream</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e471" xml:id="mentioned_d5227e623" xml:lang="ang"><lang/>
<w>swefn</w>
<gloss><q>sleep</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e480" xml:id="mentioned_d5227e632" xml:lang="ang"><w/>
<gloss><q>dream</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e486" xml:id="mentioned_d5227e638" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ύπνος</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5227e491" xml:id="mentioned_d5227e643" xml:lang="la"><lang/>
<w>somnus</w>
<gloss><q>sleep</q></gloss></mentioned> etc. Compare with <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">xussun</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 53, III
149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>88</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope xml:lang="en">XXXI 74 ff.</biblScope></bibl>
<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>573</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>