abaev-xml/entries/abaev_gæʒæ.xml

104 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæʒæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gæʒæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d488e66" type="lemma"><orth>gæʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d488e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>терпение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>patience</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d488e79">
<form xml:id="form_d488e81" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gæʒæ kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d488e84" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gæʒæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d488e87"><sense xml:id="sense_d488e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ждать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wait</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d488e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>терпеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>endure</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d488e108">
<abv:example xml:id="example_d488e110">
<quote>kæronmæ ḱī nyggæʒæ kæna, ūj fervæzʒænīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>претерпевший же до конца спасется</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but he that endureth to the end shall be saved</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi>
22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d488e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz jeci xodujnagbæl gæʒæ kænʒænæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве я буду терпеть этот позор?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>will I really tolerate this shame?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d488e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kænʒænæj din ævæʒi mæ ʒurd dæ zærdæ ressun, fal æj bafærazæ dæ gæʒi
dæxemæ esun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мое слово, вероятно, причинит тебе сердечную боль, но ты сумей
принять его с терпением (выдержкой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my word will probably hurt your heart, but you can accept it with
patience (endurance)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d488e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dalis æ fur tasæj ew rawæn næbal gæʒæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ягненок от страха не мог держаться на одном месте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the lamb could not stay in one place for fear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 41</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, „инфантильная“ вариация основы глагола <ref type="xr" target="#entry_qæcyn"/> ‘ждать’; ср. „детское“ <hi rendition="#rend_italic">gūs</hi> от <ref type="xr" target="#entry_qūs"/> yxo, <hi rendition="#rend_italic">gæbys</hi> от <ref type="xr" target="#entry_qæbys"/> ‘объятие’ и др.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably an “infantile” variation of the stem of the verb
<ref type="xr" target="#entry_qæcyn"/> wait; compare with a “babyism”
<hi rendition="#rend_italic">gūs</hi> from <ref type="xr" target="#entry_qūs"/> ear, <hi rendition="#rend_italic">gæbys</hi> from <ref type="xr" target="#entry_qæbys"/> hug etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>