abaev-xml/entries/abaev_gæʒæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gæʒæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gæʒæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d488e66" type="lemma"><orth>gæʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d488e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>терпение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>patience</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d488e79">
<form xml:id="form_d488e81" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>gæʒæ kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d488e84" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>gæʒæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d488e87"><sense xml:id="sense_d488e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ждать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wait</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d488e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>терпеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>endure</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d488e108">
<abv:example xml:id="example_d488e110">
<quote>kæronmæ ḱī nyggæʒæ kæna, ūj fervæzʒænīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>претерпевший же до конца спасется</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but he that endureth to the end shall be saved</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi>
22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d488e129" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz jeci xodujnagbæl gæʒæ kænʒænæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве я буду терпеть этот позор?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>will I really tolerate this shame?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d488e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kænʒænæj din ævæʒi mæ ʒurd dæ zærdæ ressun, fal æj bafærazæ dæ gæʒi
dæxemæ esun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мое слово, вероятно, причинит тебе сердечную боль, но ты сумей
принять его с терпением (выдержкой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my word will probably hurt your heart, but you can accept it with
patience (endurance)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d488e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dalis æ fur tasæj ew rawæn næbal gæʒæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ягненок от страха не мог держаться на одном месте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the lamb could not stay in one place for fear</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 41</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, „инфантильная“ вариация основы глагола <ref type="xr" target="#entry_qæcyn"/> ‘ждать’; ср. „детское“ <hi rendition="#rend_italic">gūs</hi> от <ref type="xr" target="#entry_qūs"/> yxo, <hi rendition="#rend_italic">gæbys</hi> от <ref type="xr" target="#entry_qæbys"/> ‘объятие’ и др.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably an “infantile” variation of the stem of the verb
<ref type="xr" target="#entry_qæcyn"/> wait; compare with a “babyism”
<hi rendition="#rend_italic">gūs</hi> from <ref type="xr" target="#entry_qūs"/> ear, <hi rendition="#rend_italic">gæbys</hi> from <ref type="xr" target="#entry_qæbys"/> hug etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>