104 lines
6.9 KiB
XML
104 lines
6.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gænʒæxtæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_gænʒæxtæ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2900e66" type="lemma"><orth>gænʒæxtæ</orth></form>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2900e69">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2900e71" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>gænʒæxtæ
|
|||
|
cæǧdyn</orth></form>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T212455+0300" comment="form not in Abaev, added"?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_gænʒæxtæ_cæǧdun"><orth>gænʒæxtæ cæǧdun</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2900e74">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>биться в агонии</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>writhe in agony</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2900e84">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2900e85">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лезть из кожи</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fall over oneself</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2900e94">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стараться изо всех сил</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do utmost</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">переносно: </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">metaphorically: </note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2900e109">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2900e111">
|
|||
|
<quote>sabi bacaǧta jæ gænʒæxtæ æmæ sīsta jæ ūd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ребенок забился в агонии и испустил дух</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the child huddled in agony and gave up the spirit</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
5</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2900e130" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Mixal bærgæ æ gænʒæxtæ cæǧduj, fal in ew fenxusgænæg næ es</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Михал-то старается изо всех сил, но нет у него ни одного
|
|||
|
помощника</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Mikhal is trying his best, but he doesn't have a single assistant</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>273<hi rendition="#rend_smallcaps">2</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, надо делить <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-æx</hi> и связать с <mentioned corresp="#mentioned_d2900e178" xml:id="mentioned_d2900e155" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>haxa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>часть ноги</q></gloss></mentioned>; ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_æx"/> ‘подъем ноги’ и д. <ref type="xr" target="#entry_ængulʒæxtæ"/> ‘танец на носках’. Первая часть <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-</hi>
|
|||
|
остается неясной.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>,
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XIV
|
|||
|
488 прим</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Perhaps it should be divided as <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-æx</hi> and connected with
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d2900e155" xml:id="mentioned_d2900e178" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>haxa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>foot part</q></gloss></mentioned>; compare with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æx"/> ‘(foot) wrist’ and Digor <ref type="xr" target="#entry_ængulʒæxtæ"/> ‘dance on toes’. The first part <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-</hi> is
|
|||
|
unclear.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>,
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="en">XIV
|
|||
|
488 footnote</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|