abaev-xml/entries/abaev_gænʒæxtæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gænʒæxtæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gænʒæxtæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2900e66" type="lemma"><orth>gænʒæxtæ</orth></form>
<re xml:id="re_d2900e69">
<form xml:id="form_d2900e71" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>gænʒæxtæ
cæǧdyn</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T212455+0300" comment="form not in Abaev, added"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_gænʒæxtæ_cæǧdun"><orth>gænʒæxtæ cæǧdun</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d2900e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>биться в агонии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>writhe in agony</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2900e84">
<sense xml:id="sense_d2900e85">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лезть из кожи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fall over oneself</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2900e94">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стараться изо всех сил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do utmost</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">переносно: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">metaphorically: </note>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2900e109">
<abv:example xml:id="example_d2900e111">
<quote>sabi bacaǧta jæ gænʒæxtæ æmæ sīsta jæ ūd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребенок забился в агонии и испустил дух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the child huddled in agony and gave up the spirit</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2900e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Mixal bærgæ æ gænʒæxtæ cæǧduj, fal in ew fenxusgænæg næ es</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Михал-то старается изо всех сил, но нет у него ни одного
помощника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mikhal is trying his best, but he doesn't have a single assistant</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>273<hi rendition="#rend_smallcaps">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, надо делить <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-æx</hi> и связать с <mentioned corresp="#mentioned_d2900e178" xml:id="mentioned_d2900e155" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haxa-</w>
<gloss><q>часть ноги</q></gloss></mentioned>; ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_æx"/> ‘подъем ноги’ и д. <ref type="xr" target="#entry_ængulʒæxtæ"/> ‘танец на носках’. Первая часть <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-</hi>
остается неясной.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>,
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="ru">XIV
488 прим</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps it should be divided as <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-æx</hi> and connected with
<mentioned corresp="#mentioned_d2900e155" xml:id="mentioned_d2900e178" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haxa-</w>
<gloss><q>foot part</q></gloss></mentioned>; compare with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æx"/> (foot) wrist and Digor <ref type="xr" target="#entry_ængulʒæxtæ"/> dance on toes. The first part <hi rendition="#rend_italic">gænʒ-</hi> is
unclear.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/></bibl>,
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope xml:lang="en">XIV
488 footnote</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>