abaev-xml/entries/abaev_iværzun.xml

126 lines
9.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">iværzun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_iværzun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5184e66" type="lemma"><orth>iværzun</orth><form xml:id="form_d5184e68" type="participle"><orth>ivarzt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5184e74"><sense xml:id="sense_d5184e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сулить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to promise</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5184e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обещать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pledge</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5184e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тешить надеждой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to amuse with hope</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5184e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обнадеживать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to give hope</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5184e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поддерживать в ком надежду на что-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to maintain hope</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5184e121">
<abv:example xml:id="example_d5184e123">
<quote>darijtæj mæ iværzuj mæ madæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мать сулит мне шелка (т. е. роскошную жизнь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my mother promises me silk (i.e. a life of luxury)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5184e142">
<quote>„ison, innæbonʼʼ zæǧgæ, iværzuj Gewærgi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>«завтра, послезавтра» говоря, обещает Георгий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>George promises by saying "tomorrow or the day after tomorrow"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>292%l1</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5184e161">
<quote>suvælloni gulæj kud iværzaj, otæ mæ iværzuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он тешит меня обещаниями, как ребенка тешат обещанием пирога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he amuses me with promises, like a child is being amused with the
promise of a pie</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5184e176">
<quote>suvællonæn ælxængæ ku neci bakænaj, wæddær æj iværzgæ bakænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если даже ничего не купишь ребенку, все же потешь его обещаниями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if you will not buy anything for a child, still amuse them with
promises</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5184e191">
<quote>biccew, coqajagæj dæ bærgæ baivarzton, fal mæ tunæ wærdgæj bawudæj,
æma din si ku necibal ærxawa omæj tærsun<note type="comment" xml:lang="ru"> (со слов Т. <hi rendition="#rend_smallcaps">Бесаева</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (T. <hi rendition="#rend_smallcaps">Besaev</hi>, p.c.)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик, я пообещала тебе материал на черкеску, но мое сукно во время
катания очень село, и я боюсь, что тебе уже ничего не достанется</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my boy, I promised you some material for a chokha, but my cloth
shinked very much during the mangling, so I am afraid that you will
not get anything</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*vi-barz-</hi> и заключает ту же
индоевропейскую базу <hi rendition="#rend_italic">*bherǵh-</hi> ‘беречь’, ‘хранить’, которая распознается
также в <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/> (← <hi rendition="#rend_italic">*ham-barz-</hi>)
‘покрывать’. Падежное управление (не „кому что“, а „кого чем“) указывает на
семантику, близкую к русскому „обнадеживать“. Именно такое развитие получило
и.е. <hi rendition="#rend_italic">*bherǵh-</hi> и на германской почве, где наряду с <hi rendition="#rend_italic">berg-</hi> ‘скрывать’,
‘прятать’ имеем <hi rendition="#rend_italic">borg-</hi> ‘гарантировать’, ‘обеспечивать’, ‘ручаться’.
Славянские соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*vi-barz-</hi> and includes
the same Indo-European stem <hi rendition="#rend_italic">*bherǵh-</hi> to take care of, to keep, which is
also recognized in <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/> (← <hi rendition="#rend_italic">*ham-barz-</hi>)
to cover. The case government (not „to whom what“, but „whom by what“)
indicates the semantics close to Russian <hi rendition="#rend_italic">обнадеживать</hi> to give hope. The
same evolution is attested in Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*bherǵh-</hi> and in Germanic
languages, where there is <hi rendition="#rend_italic">borg-</hi> to guarntee, to support, to warrant
along with <hi rendition="#rend_italic">berg-</hi> to conceal, to hide. See Slavic correspondences under
<ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>