abaev-xml/entries/abaev_iværzun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">iværzun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_iværzun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5184e66" type="lemma"><orth>iværzun</orth><form xml:id="form_d5184e68" type="participle"><orth>ivarzt</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5184e74"><sense xml:id="sense_d5184e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сулить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to promise</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5184e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обещать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pledge</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5184e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тешить надеждой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to amuse with hope</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5184e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обнадеживать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to give hope</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5184e111"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поддерживать в ком надежду на что-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to maintain hope</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5184e121">
<abv:example xml:id="example_d5184e123">
<quote>darijtæj mæ iværzuj mæ madæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мать сулит мне шелка (т. е. роскошную жизнь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my mother promises me silk (i.e. a life of luxury)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5184e142">
<quote>„ison, innæbonʼʼ zæǧgæ, iværzuj Gewærgi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>«завтра, послезавтра» говоря, обещает Георгий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>George promises by saying "tomorrow or the day after tomorrow"</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>292%l1</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5184e161">
<quote>suvælloni gulæj kud iværzaj, otæ mæ iværzuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он тешит меня обещаниями, как ребенка тешат обещанием пирога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he amuses me with promises, like a child is being amused with the
promise of a pie</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5184e176">
<quote>suvællonæn ælxængæ ku neci bakænaj, wæddær æj iværzgæ bakænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если даже ничего не купишь ребенку, все же потешь его обещаниями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if you will not buy anything for a child, still amuse them with
promises</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5184e191">
<quote>biccew, coqajagæj dæ bærgæ baivarzton, fal mæ tunæ wærdgæj bawudæj,
æma din si ku necibal ærxawa omæj tærsun<note type="comment" xml:lang="ru"> (со слов Т. <hi rendition="#rend_smallcaps">Бесаева</hi>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (T. <hi rendition="#rend_smallcaps">Besaev</hi>, p.c.)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик, я пообещала тебе материал на черкеску, но мое сукно во время
катания очень село, и я боюсь, что тебе уже ничего не достанется</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my boy, I promised you some material for a chokha, but my cloth
shinked very much during the mangling, so I am afraid that you will
not get anything</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*vi-barz-</hi> и заключает ту же
индоевропейскую базу <hi rendition="#rend_italic">*bherǵh-</hi> ‘беречь’, ‘хранить’, которая распознается
также в <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/> (← <hi rendition="#rend_italic">*ham-barz-</hi>)
‘покрывать’. Падежное управление (не „кому что“, а „кого чем“) указывает на
семантику, близкую к русскому „обнадеживать“. Именно такое развитие получило
и.е. <hi rendition="#rend_italic">*bherǵh-</hi> и на германской почве, где наряду с <hi rendition="#rend_italic">berg-</hi> ‘скрывать’,
‘прятать’ имеем <hi rendition="#rend_italic">borg-</hi> ‘гарантировать’, ‘обеспечивать’, ‘ручаться’.
Славянские соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*vi-barz-</hi> and includes
the same Indo-European stem <hi rendition="#rend_italic">*bherǵh-</hi> to take care of, to keep, which is
also recognized in <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/> (← <hi rendition="#rend_italic">*ham-barz-</hi>)
to cover. The case government (not „to whom what“, but „whom by what“)
indicates the semantics close to Russian <hi rendition="#rend_italic">обнадеживать</hi> to give hope. The
same evolution is attested in Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*bherǵh-</hi> and in Germanic
languages, where there is <hi rendition="#rend_italic">borg-</hi> to guarntee, to support, to warrant
along with <hi rendition="#rend_italic">berg-</hi> to conceal, to hide. See Slavic correspondences under
<ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>