abaev-xml/entries/abaev_kæxc.xml

160 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæxc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæxc" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d236e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæxc</orth></form>
<form xml:id="form_d236e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæxcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d236e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая неглубокая деревянная чаша, миска</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>large shallow wooden bowl</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d236e82">
<form xml:id="form_d236e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>særgæxc</orth></form>
<form xml:id="form_d236e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særgæxcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d236e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>череп</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skull</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d236e101">
<abv:example xml:id="example_d236e103">
<quote>acy xsyry kæxcæj wæ dojny yswaʒūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этой миской молока утолите вашу жажду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>satisfy your thirst with this bowl of milk</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d236e122">
<quote>xæʒar — carvy kæxc</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом — как полная чаша масла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the house is like a full bowl of butter</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d236e143">
<form xml:id="form_d236e145" type="lemma"><orth>kæxcgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d236e148"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>праздник в честь новорожденных мальчиков</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>holiday in honour of newborn boys</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. „В начале июля каждая семья, которая в
продолжение года имела приращение мужского пола, считает своей обязанностью
отпраздновать обильно и угостить наибольшее число родственников и соседей;
это называется «справлять миску» (<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi>). Название такое праздник
этот получил, вероятно, потому, что мать новорожденного обходила всех своих
по отцу и матери родственников с чашей (миской), собирая всевозможные
подарки и припасы для этого праздника“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>9-20</biblScope></bibl>).</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. "At the beginning of July, every family
that had a male baby throughout the year, considers as their duty to
celebrate abundantly and treat the largest number of relatives and
neighbours; this is called a “to celebrate a bowl” (<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi>). This
name was given to this holiday, probably because the mother of the newborn
went around all of her paternal and maternal relatives with a bowl,
collecting all kinds of gifts and supplies for this holiday“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>9-20</biblScope></bibl>).</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d236e172">
<abv:example xml:id="example_d236e174">
<quote>Kaʒity Satana jæ læppūjæn aræzta kæxc æmæ rarvysta Kaʒity
ḱyzǵyty: "Acæūt Narty Satanamæ kæxcgūr; læværttæ wyn fækænʒæn, æmæ
īw fæstæmæ afonyl razdæxūt"</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кадзиевская Шатана устраивала своему сыну <hi rendition="#rend_smallcaps">кахц</hi> и послала
Кадзиевских девушек: «Идите к Нартовской Шатане
кахц-просительницами; она вам надает подарков, и вовремя
возвращайтесь назад»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Satana of the Kadzievs was arranging <hi rendition="#rend_smallcaps">kakhts</hi> for her son, and
she sent the Kadziev girls: “Go to Nart Satana as kakhts
petitioners; she will give you presents, and then come back on
time”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>48, 90 прим.
2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d236e193">
<quote>rast Atynægæj Kæxcgænæny astæw mīt waryn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз между (праздниками) <hi rendition="#rend_smallcaps">Atynæg%s и %sKæxcgænæn</hi> пошел
снег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it snowed just between (the holidays) <hi rendition="#rend_smallcaps">Atynæg</hi> and
<hi rendition="#rend_smallcaps">Kæxcgænæn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, перебой из <hi rendition="#rend_italic">*kæfc</hi>; ср. аналогичный перебой <hi rendition="#rend_italic">f</hi>
<hi rendition="#rend_italic">х</hi> в <ref type="xr" target="#entry_æxsærfars"/> ‘щека’ из <hi rendition="#rend_italic">*æfsærfars</hi>,
<ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æfsærʒæn</hi>.
Восстанавливаемое <hi rendition="#rend_italic">kafč</hi> идентично с <mentioned corresp="#mentioned_d236e287" xml:id="mentioned_d236e220" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kafč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e292" xml:id="mentioned_d236e225" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kpč</w>
<gloss><q>ковш</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Согд. сб.
40—41</biblScope></bibl>); сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d236e304" xml:id="mentioned_d236e237" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kāfč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e309" xml:id="mentioned_d236e242" xml:lang="isk"><lang/>
<w>kofč</w>
<gloss><q>ковш</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e317" xml:id="mentioned_d236e250" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kapč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e322" xml:id="mentioned_d236e255" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kafcia</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e327" xml:id="mentioned_d236e260" xml:lang="yah"><lang/>
<w>kebj</w>
<gloss><q>ложка</q></gloss></mentioned>. Памирские формы идут, возможно, из
персидского, но осетинская и согдийская могут быть оригинальными от основы
<hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> ‘хватать’ (<mentioned corresp="#mentioned_d236e335" xml:id="mentioned_d236e268" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w></mentioned> и пр.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>527 сл.</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_kæfoj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is a consonant alternation from <hi rendition="#rend_italic">*kæfc</hi>; cf. the
analogous alternation <hi rendition="#rend_italic">f</hi><hi rendition="#rend_italic">х</hi> in <ref type="xr" target="#entry_æxsærfars"/> cheek from <hi rendition="#rend_italic">*æfsærfars</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"/> from
<hi rendition="#rend_italic">*æfsærʒæn</hi>. The reconstructed <hi rendition="#rend_italic">kafč</hi> is identical to <mentioned corresp="#mentioned_d236e220" xml:id="mentioned_d236e287" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kafč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e225" xml:id="mentioned_d236e292" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kpč</w>
<gloss><q>scoop</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Sogdian collection
40—41</biblScope></bibl>); also see <mentioned corresp="#mentioned_d236e237" xml:id="mentioned_d236e304" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kāfč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e242" xml:id="mentioned_d236e309" xml:lang="isk"><lang/>
<w>kofč</w>
<gloss><q>scoop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e250" xml:id="mentioned_d236e317" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kapč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e255" xml:id="mentioned_d236e322" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kafcia</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e260" xml:id="mentioned_d236e327" xml:lang="yah"><lang/>
<w>kebj</w>
<gloss><q>spoon</q></gloss></mentioned>. Pamir forms are probably from
Persian, but the Ossetic form and the Sogdian one may be original from the stem
<hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> to grab (<mentioned corresp="#mentioned_d236e268" xml:id="mentioned_d236e335" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w></mentioned> etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>527 сл.</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_kæfoj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>