abaev-xml/entries/abaev_kæxc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæxc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæxc" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d236e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæxc</orth></form>
<form xml:id="form_d236e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæxcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d236e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>большая неглубокая деревянная чаша, миска</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>large shallow wooden bowl</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d236e82">
<form xml:id="form_d236e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>særgæxc</orth></form>
<form xml:id="form_d236e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særgæxcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d236e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>череп</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skull</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d236e101">
<abv:example xml:id="example_d236e103">
<quote>acy xsyry kæxcæj wæ dojny yswaʒūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этой миской молока утолите вашу жажду</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>satisfy your thirst with this bowl of milk</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d236e122">
<quote>xæʒar — carvy kæxc</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом — как полная чаша масла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the house is like a full bowl of butter</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d236e143">
<form xml:id="form_d236e145" type="lemma"><orth>kæxcgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d236e148"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>праздник в честь новорожденных мальчиков</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>holiday in honour of newborn boys</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">. „В начале июля каждая семья, которая в
продолжение года имела приращение мужского пола, считает своей обязанностью
отпраздновать обильно и угостить наибольшее число родственников и соседей;
это называется «справлять миску» (<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi>). Название такое праздник
этот получил, вероятно, потому, что мать новорожденного обходила всех своих
по отцу и матери родственников с чашей (миской), собирая всевозможные
подарки и припасы для этого праздника“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>9-20</biblScope></bibl>).</note>
<note type="comment" xml:lang="en">. "At the beginning of July, every family
that had a male baby throughout the year, considers as their duty to
celebrate abundantly and treat the largest number of relatives and
neighbours; this is called a “to celebrate a bowl” (<hi rendition="#rend_italic">kæxcgænæn</hi>). This
name was given to this holiday, probably because the mother of the newborn
went around all of her paternal and maternal relatives with a bowl,
collecting all kinds of gifts and supplies for this holiday“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/><biblScope>9-20</biblScope></bibl>).</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d236e172">
<abv:example xml:id="example_d236e174">
<quote>Kaʒity Satana jæ læppūjæn aræzta kæxc æmæ rarvysta Kaʒity
ḱyzǵyty: "Acæūt Narty Satanamæ kæxcgūr; læværttæ wyn fækænʒæn, æmæ
īw fæstæmæ afonyl razdæxūt"</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кадзиевская Шатана устраивала своему сыну <hi rendition="#rend_smallcaps">кахц</hi> и послала
Кадзиевских девушек: «Идите к Нартовской Шатане
кахц-просительницами; она вам надает подарков, и вовремя
возвращайтесь назад»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Satana of the Kadzievs was arranging <hi rendition="#rend_smallcaps">kakhts</hi> for her son, and
she sent the Kadziev girls: “Go to Nart Satana as kakhts
petitioners; she will give you presents, and then come back on
time”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>48, 90 прим.
2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d236e193">
<quote>rast Atynægæj Kæxcgænæny astæw mīt waryn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз между (праздниками) <hi rendition="#rend_smallcaps">Atynæg%s и %sKæxcgænæn</hi> пошел
снег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it snowed just between (the holidays) <hi rendition="#rend_smallcaps">Atynæg</hi> and
<hi rendition="#rend_smallcaps">Kæxcgænæn</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, перебой из <hi rendition="#rend_italic">*kæfc</hi>; ср. аналогичный перебой <hi rendition="#rend_italic">f</hi>
<hi rendition="#rend_italic">х</hi> в <ref type="xr" target="#entry_æxsærfars"/> ‘щека’ из <hi rendition="#rend_italic">*æfsærfars</hi>,
<ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*æfsærʒæn</hi>.
Восстанавливаемое <hi rendition="#rend_italic">kafč</hi> идентично с <mentioned corresp="#mentioned_d236e287" xml:id="mentioned_d236e220" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kafč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e292" xml:id="mentioned_d236e225" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kpč</w>
<gloss><q>ковш</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Согд. сб.
40—41</biblScope></bibl>); сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d236e304" xml:id="mentioned_d236e237" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kāfč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e309" xml:id="mentioned_d236e242" xml:lang="isk"><lang/>
<w>kofč</w>
<gloss><q>ковш</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e317" xml:id="mentioned_d236e250" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kapč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e322" xml:id="mentioned_d236e255" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kafcia</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e327" xml:id="mentioned_d236e260" xml:lang="yah"><lang/>
<w>kebj</w>
<gloss><q>ложка</q></gloss></mentioned>. Памирские формы идут, возможно, из
персидского, но осетинская и согдийская могут быть оригинальными от основы
<hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> ‘хватать’ (<mentioned corresp="#mentioned_d236e335" xml:id="mentioned_d236e268" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w></mentioned> и пр.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>527 сл.</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_kæfoj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is a consonant alternation from <hi rendition="#rend_italic">*kæfc</hi>; cf. the
analogous alternation <hi rendition="#rend_italic">f</hi><hi rendition="#rend_italic">х</hi> in <ref type="xr" target="#entry_æxsærfars"/> cheek from <hi rendition="#rend_italic">*æfsærfars</hi>, <ref type="xr" target="#entry_æxsærʒæn"/> from
<hi rendition="#rend_italic">*æfsærʒæn</hi>. The reconstructed <hi rendition="#rend_italic">kafč</hi> is identical to <mentioned corresp="#mentioned_d236e220" xml:id="mentioned_d236e287" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kafč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e225" xml:id="mentioned_d236e292" xml:lang="sog"><lang/>
<w>kpč</w>
<gloss><q>scoop</q></gloss></mentioned> (<bibl><biblScope>Sogdian collection
40—41</biblScope></bibl>); also see <mentioned corresp="#mentioned_d236e237" xml:id="mentioned_d236e304" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>kāfč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e242" xml:id="mentioned_d236e309" xml:lang="isk"><lang/>
<w>kofč</w>
<gloss><q>scoop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e250" xml:id="mentioned_d236e317" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kapč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e255" xml:id="mentioned_d236e322" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>kafcia</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d236e260" xml:id="mentioned_d236e327" xml:lang="yah"><lang/>
<w>kebj</w>
<gloss><q>spoon</q></gloss></mentioned>. Pamir forms are probably from
Persian, but the Ossetic form and the Sogdian one may be original from the stem
<hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> to grab (<mentioned corresp="#mentioned_d236e268" xml:id="mentioned_d236e335" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w></mentioned> etc.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope>527 сл.</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_kæfoj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>