127 lines
7.8 KiB
XML
127 lines
7.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">komkommæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_komkommæ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4473e66" type="lemma"><orth>komkommæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4473e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>напротив</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>across</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4473e79"><sense xml:id="sense_d4473e80"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прямой</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>straight</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4473e89"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>доподлинный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>true</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4473e99">
|
|||
|
<re xml:id="re_d4473e101">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4473e103" type="lemma"><orth>fækomkommæ wyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4473e106"><sense xml:id="sense_d4473e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>встретиться взглядом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to make eye contact</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4473e116"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>натолкнуться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to bump into</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4473e127">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4473e129" type="lemma"><orth>komkommæ nyxas</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4473e132"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слово, сказанное напрямик, без обиняков</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>straightforwardly spoken word</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4473e144">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4473e146">
|
|||
|
<quote>komkommæ k’ūly dywwæ rūʒyngy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в стене напротив два окна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there are two windows in the opposite wall</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4473e165">
|
|||
|
<quote>Dūdar æmæ Tūzar cardysty kæræʒī bakomkommæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Дудар и Тузар жили друг против друга</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Dudar and Tuzar lived across the street</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4473e180">
|
|||
|
<quote>(fæjjaw) fækomkommæ bælasyl ḱyzǵy nyvmæ æmæ sagdawæj bazzadī</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(пастух) встретился взглядом с изображением девушки на дереве и
|
|||
|
остался как вкопанный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(a shepherd) saw the image of a girl on a tree and stopped dead</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4473e199">
|
|||
|
<quote>acy læppū — komkommæ sælxær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>этот мальчик — подлинный кретин</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>this boy is a true cretin</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4473e214">
|
|||
|
<quote>wælæ lægæty… ūs æmæ læg, satæg saw sæ cæskom… komkommæ
|
|||
|
xæjrægytæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вон в пещере мужчина и женщина, лица у них черным-черные, — настоящие
|
|||
|
черти</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there is a man and a woman in the cave, their faces are absolutely
|
|||
|
black — they are real devils</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>99</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально „рот ко рту“; ср. по образованию груз. <hi rendition="#rend_italic">p’irdap’ir</hi>
|
|||
|
‘напротив’ от <hi rendition="#rend_italic">p’iri</hi> ‘рот’, ‘лицо’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally “mouth to mouth”; cf. the derivation pattern Georgian
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">p’irdap’ir</hi> ‘across’ from <hi rendition="#rend_italic">p’iri</hi> ‘mouth’, ‘face’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|