abaev-xml/entries/abaev_komkommæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">komkommæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_komkommæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4473e66" type="lemma"><orth>komkommæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4473e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>напротив</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>across</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d4473e79"><sense xml:id="sense_d4473e80"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прямой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>straight</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4473e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доподлинный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>true</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4473e99">
<re xml:id="re_d4473e101">
<form xml:id="form_d4473e103" type="lemma"><orth>fækomkommæ wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4473e106"><sense xml:id="sense_d4473e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>встретиться взглядом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to make eye contact</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4473e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>натолкнуться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to bump into</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4473e127">
<form xml:id="form_d4473e129" type="lemma"><orth>komkommæ nyxas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4473e132"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слово, сказанное напрямик, без обиняков</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>straightforwardly spoken word</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4473e144">
<abv:example xml:id="example_d4473e146">
<quote>komkommæ kūly dywwæ rūʒyngy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в стене напротив два окна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there are two windows in the opposite wall</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4473e165">
<quote>Dūdar æmæ Tūzar cardysty kæræʒī bakomkommæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дудар и Тузар жили друг против друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Dudar and Tuzar lived across the street</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4473e180">
<quote>(fæjjaw) fækomkommæ bælasyl ḱyzǵy nyvmæ æmæ sagdawæj bazzadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(пастух) встретился взглядом с изображением девушки на дереве и
остался как вкопанный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a shepherd) saw the image of a girl on a tree and stopped dead</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4473e199">
<quote>acy læppū — komkommæ sælxær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот мальчик — подлинный кретин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this boy is a true cretin</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4473e214">
<quote>wælæ lægæty… ūs æmæ læg, satæg saw sæ cæskom… komkommæ
xæjrægytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон в пещере мужчина и женщина, лица у них черным-черные, — настоящие
черти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a man and a woman in the cave, their faces are absolutely
black — they are real devils</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „рот ко рту“; ср. по образованию груз. <hi rendition="#rend_italic">pirdapir</hi>
‘напротив’ от <hi rendition="#rend_italic">piri</hi> ‘рот’, ‘лицо’.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally “mouth to mouth”; cf. the derivation pattern Georgian
<hi rendition="#rend_italic">pirdapir</hi> across from <hi rendition="#rend_italic">piri</hi> mouth, face.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>