abaev-xml/entries/abaev_mīsyn.xml

149 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mīsyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5004e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīsyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5004e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mesin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5004e72"><sense xml:id="sense_d5004e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыворотка, остающаяся после сбивания масла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>liquid that remains after churning butter</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5004e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пахтанье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>buttermilk</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5004e92">
<example xml:id="example_d5004e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mīsyn</oRef> nartxory kærʒynīmæ —
x˳yzdær xærīnag næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахтанье с кукурузным хлебом — нет лучше
еды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">buttermilk with cornbread — there is no better
food</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d5004e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majræmy-kwaʒæny mæjy īw alḱī rajdydta carv
cæǧdyn;<oRef>mīsyn</oRef> æmæ īw kʼædor saræx sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в месяц Успения Богоматери (= август) каждый
начинал сбивать масло; пахтанье и творог появлялись в изобилии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the month of the Dormition of the Mother of
God (= August) everyone started churning butter; buttermilk and curd appeared in
abundance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5004e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gædy <oRef>mīsyn</oRef> kʼūsæj stæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кошка лижет из миски пахтанье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cat is licking buttermilk from the bowl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5004e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧog dædduj æxsir; æxsiræj kænuncæ qajmaǧ,
carv, ciǧd, <oRef>mesin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корова дает молоко; из молока получают сливки,
масло, сыр, пахтанье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cow gives milk; from milk they make cream,
butter, cheese, buttermilk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5004e352" xml:id="mentioned_d5004e193" xml:lang="yai"><lang>ягн.</lang>
<w>mésin</w>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></mentioned>. Конечное <c>-yn</c> | <c>-in</c> носит
суффиксальный характер; <c>mīs-</c> | <c>mes-</c> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5004e369" xml:id="mentioned_d5004e210" xml:lang="ira"><w type="rec">maiš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e373" xml:id="mentioned_d5004e214" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">meiḱ-s-</w>
<gloss><q>смешивать</q></gloss>, <gloss><q>взбалтывать</q></gloss></mentioned> и пр. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5004e385" xml:id="mentioned_d5004e226" xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>mikṣ-</w>
<gloss><q>мешать</q></gloss>, <gloss><q>взбалтывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e396" xml:id="mentioned_d5004e237" xml:lang="inc-x-old"><w>āmikṣá-</w>
<gloss><q>творог</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5004e402" xml:id="mentioned_d5004e243" xml:lang="kho"><lang>сак.</lang>
<w>biśī</w>, <w>beśī</w>
<gloss><q>buttermilk</q></gloss></mentioned>, если <c>b</c><c>m</c>, как в <mentioned corresp="#mentioned_d5004e417" xml:id="mentioned_d5004e258" xml:lang="kho"><w>bīysma</w>
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1940 VIII 120</biblScope></bibl>). Дальнейшее см.:
<bibl><author>Mayrhofer</author></bibl> s.v. <mentioned xml:id="mentioned_d5004e271" xml:lang="inc-x-old"><w>mikṣ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e433" xml:id="mentioned_d5004e274" xml:lang="inc-x-old"><w>miśra-</w></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d5004e278" xml:lang="inc-x-old"><w>āmikṣá-</w></mentioned>. — Германскую группу —
<mentioned corresp="#mentioned_d5004e440" xml:id="mentioned_d5004e281" xml:lang="non"><lang>др.сев.</lang>
<w>mysa</w>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e448" xml:id="mentioned_d5004e289" xml:lang="sv-x-dial"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T183617+0300" comment="Надо добавить (диал.)" flag="done"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>misa</w>, <w>mesu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e457" xml:id="mentioned_d5004e298" xml:lang="no"><lang>норв.</lang>
<w>myse</w></mentioned> — фонетически нельзя возводить ни к <mentioned corresp="#mentioned_d5004e462" xml:id="mentioned_d5004e303" xml:lang="ine"><w type="rec">meiḱ-</w></mentioned>, ни к <mentioned corresp="#mentioned_d5004e466" xml:id="mentioned_d5004e307" xml:lang="ine"><w type="rec">meiḱ-s-</w></mentioned>; вероятно, это заимствование из скифского, как <mentioned corresp="#mentioned_d5004e471" xml:id="mentioned_d5004e312" xml:lang="en"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T183903+0300" comment="Не очень ясно, здесь имелось в виду английское слово?" id="z2b_2cp_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T232753+0300" parentID="z2b_2cp_15b" comment="да" flag="done" mid="2"?>path<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>тропа</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><title>Indago ariaca.
Indian Linguistics</title>
<biblScope>XXI 5 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>714</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5004e193" xml:id="mentioned_d5004e352" xml:lang="yai"><lang/>
<w>mésin</w>
<gloss><q>buttermilk</q></gloss></mentioned>. The final <c>-yn</c> | <c>-in</c> is a
suffix; <c>mīs-</c> | <c>mes-</c> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5004e210" xml:id="mentioned_d5004e369" xml:lang="ira"><w type="rec">maiš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e214" xml:id="mentioned_d5004e373" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">meiḱ-s-</w>
<gloss><q>mix</q></gloss>, <gloss><q>shake up</q></gloss></mentioned> etc. Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5004e226" xml:id="mentioned_d5004e385" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mikṣ-</w>
<gloss><q>mix</q></gloss>, <gloss><q>shake up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e237" xml:id="mentioned_d5004e396" xml:lang="inc-x-old"><w>āmikṣá-</w>
<gloss><q>curd</q></gloss></mentioned>. Here also belong <mentioned corresp="#mentioned_d5004e243" xml:id="mentioned_d5004e402" xml:lang="kho"><lang/>
<w>biśī</w>, <w>beśī</w>
<gloss><q>buttermilk</q></gloss></mentioned>, if <c>b</c><c>m</c>, as in <mentioned corresp="#mentioned_d5004e258" xml:id="mentioned_d5004e417" xml:lang="kho"><w>bīysma</w>
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1940 VIII 120</biblScope></bibl>). On further connections see:
<bibl><author>Mayrhofer</author></bibl> s.v. <mentioned xml:id="mentioned_d5004e430" xml:lang="inc-x-old"><w>mikʂ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e274" xml:id="mentioned_d5004e433" xml:lang="inc-x-old"><w>miśra-</w></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d5004e437" xml:lang="inc-x-old"><w>āmikʂá-</w></mentioned>. — The Germanic group of
words — <mentioned corresp="#mentioned_d5004e281" xml:id="mentioned_d5004e440" xml:lang="non"><lang/>
<w>mysa</w>
<gloss><q>whey</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e289" xml:id="mentioned_d5004e448" xml:lang="sv-x-dial"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T183617+0300" comment="Надо добавить (диал.)" flag="done"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>misa</w>, <w>mesu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e298" xml:id="mentioned_d5004e457" xml:lang="no"><lang/>
<w>myse</w></mentioned> — cannot be phonetically reconstructed neither as <mentioned corresp="#mentioned_d5004e303" xml:id="mentioned_d5004e462" xml:lang="ine"><w type="rec">meiḱ-</w></mentioned> nor as <mentioned corresp="#mentioned_d5004e307" xml:id="mentioned_d5004e466" xml:lang="ine"><w type="rec">meiḱ-s-</w></mentioned>; this is probably a Scythian loanword, like
<mentioned corresp="#mentioned_d5004e312" xml:id="mentioned_d5004e471" xml:lang="en"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T183903+0300" comment="Не очень ясно, здесь имелось в виду английское слово?" id="xpv_sbp_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T232436+0300" parentID="xpv_sbp_15b" comment="да" flag="done" mid="5"?>path<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
(see <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Indago ariaca.
Indian Linguistics</title>
<biblScope>XXI 5 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>714</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>