abaev-xml/entries/abaev_mīsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

149 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mīsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mīsyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5004e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīsyn</orth></form>
<form xml:id="form_d5004e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>mesin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5004e72"><sense xml:id="sense_d5004e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыворотка, остающаяся после сбивания масла</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>liquid that remains after churning butter</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5004e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пахтанье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>buttermilk</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5004e92">
<example xml:id="example_d5004e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>mīsyn</oRef> nartxory kærʒynīmæ —
x˳yzdær xærīnag næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахтанье с кукурузным хлебом — нет лучше
еды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">buttermilk with cornbread — there is no better
food</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d5004e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majræmy-kwaʒæny mæjy īw alḱī rajdydta carv
cæǧdyn;<oRef>mīsyn</oRef> æmæ īw kʼædor saræx sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в месяц Успения Богоматери (= август) каждый
начинал сбивать масло; пахтанье и творог появлялись в изобилии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the month of the Dormition of the Mother of
God (= August) everyone started churning butter; buttermilk and curd appeared in
abundance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5004e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gædy <oRef>mīsyn</oRef> kʼūsæj stæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кошка лижет из миски пахтанье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cat is licking buttermilk from the bowl</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5004e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧog dædduj æxsir; æxsiræj kænuncæ qajmaǧ,
carv, ciǧd, <oRef>mesin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корова дает молоко; из молока получают сливки,
масло, сыр, пахтанье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cow gives milk; from milk they make cream,
butter, cheese, buttermilk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5004e352" xml:id="mentioned_d5004e193" xml:lang="yai"><lang>ягн.</lang>
<w>mésin</w>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></mentioned>. Конечное <c>-yn</c> | <c>-in</c> носит
суффиксальный характер; <c>mīs-</c> | <c>mes-</c> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5004e369" xml:id="mentioned_d5004e210" xml:lang="ira"><w type="rec">maiš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e373" xml:id="mentioned_d5004e214" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">meiḱ-s-</w>
<gloss><q>смешивать</q></gloss>, <gloss><q>взбалтывать</q></gloss></mentioned> и пр. Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d5004e385" xml:id="mentioned_d5004e226" xml:lang="inc-x-old"><lang>др.инд.</lang>
<w>mikṣ-</w>
<gloss><q>мешать</q></gloss>, <gloss><q>взбалтывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e396" xml:id="mentioned_d5004e237" xml:lang="inc-x-old"><w>āmikṣá-</w>
<gloss><q>творог</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5004e402" xml:id="mentioned_d5004e243" xml:lang="kho"><lang>сак.</lang>
<w>biśī</w>, <w>beśī</w>
<gloss><q>buttermilk</q></gloss></mentioned>, если <c>b</c><c>m</c>, как в <mentioned corresp="#mentioned_d5004e417" xml:id="mentioned_d5004e258" xml:lang="kho"><w>bīysma</w>
<gloss><q>моча</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1940 VIII 120</biblScope></bibl>). Дальнейшее см.:
<bibl><author>Mayrhofer</author></bibl> s.v. <mentioned xml:id="mentioned_d5004e271" xml:lang="inc-x-old"><w>mikṣ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e433" xml:id="mentioned_d5004e274" xml:lang="inc-x-old"><w>miśra-</w></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d5004e278" xml:lang="inc-x-old"><w>āmikṣá-</w></mentioned>. — Германскую группу —
<mentioned corresp="#mentioned_d5004e440" xml:id="mentioned_d5004e281" xml:lang="non"><lang>др.сев.</lang>
<w>mysa</w>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e448" xml:id="mentioned_d5004e289" xml:lang="sv-x-dial"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T183617+0300" comment="Надо добавить (диал.)" flag="done"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>misa</w>, <w>mesu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e457" xml:id="mentioned_d5004e298" xml:lang="no"><lang>норв.</lang>
<w>myse</w></mentioned> — фонетически нельзя возводить ни к <mentioned corresp="#mentioned_d5004e462" xml:id="mentioned_d5004e303" xml:lang="ine"><w type="rec">meiḱ-</w></mentioned>, ни к <mentioned corresp="#mentioned_d5004e466" xml:id="mentioned_d5004e307" xml:lang="ine"><w type="rec">meiḱ-s-</w></mentioned>; вероятно, это заимствование из скифского, как <mentioned corresp="#mentioned_d5004e471" xml:id="mentioned_d5004e312" xml:lang="en"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T183903+0300" comment="Не очень ясно, здесь имелось в виду английское слово?" id="z2b_2cp_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T232753+0300" parentID="z2b_2cp_15b" comment="да" flag="done" mid="2"?>path<?oxy_comment_end mid="2"?><?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>тропа</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author><title>Indago ariaca.
Indian Linguistics</title>
<biblScope>XXI 5 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>714</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5004e193" xml:id="mentioned_d5004e352" xml:lang="yai"><lang/>
<w>mésin</w>
<gloss><q>buttermilk</q></gloss></mentioned>. The final <c>-yn</c> | <c>-in</c> is a
suffix; <c>mīs-</c> | <c>mes-</c> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5004e210" xml:id="mentioned_d5004e369" xml:lang="ira"><w type="rec">maiš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e214" xml:id="mentioned_d5004e373" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">meiḱ-s-</w>
<gloss><q>mix</q></gloss>, <gloss><q>shake up</q></gloss></mentioned> etc. Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5004e226" xml:id="mentioned_d5004e385" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mikṣ-</w>
<gloss><q>mix</q></gloss>, <gloss><q>shake up</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e237" xml:id="mentioned_d5004e396" xml:lang="inc-x-old"><w>āmikṣá-</w>
<gloss><q>curd</q></gloss></mentioned>. Here also belong <mentioned corresp="#mentioned_d5004e243" xml:id="mentioned_d5004e402" xml:lang="kho"><lang/>
<w>biśī</w>, <w>beśī</w>
<gloss><q>buttermilk</q></gloss></mentioned>, if <c>b</c><c>m</c>, as in <mentioned corresp="#mentioned_d5004e258" xml:id="mentioned_d5004e417" xml:lang="kho"><w>bīysma</w>
<gloss><q>urine</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>1940 VIII 120</biblScope></bibl>). On further connections see:
<bibl><author>Mayrhofer</author></bibl> s.v. <mentioned xml:id="mentioned_d5004e430" xml:lang="inc-x-old"><w>mikʂ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e274" xml:id="mentioned_d5004e433" xml:lang="inc-x-old"><w>miśra-</w></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d5004e437" xml:lang="inc-x-old"><w>āmikʂá-</w></mentioned>. — The Germanic group of
words — <mentioned corresp="#mentioned_d5004e281" xml:id="mentioned_d5004e440" xml:lang="non"><lang/>
<w>mysa</w>
<gloss><q>whey</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e289" xml:id="mentioned_d5004e448" xml:lang="sv-x-dial"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T183617+0300" comment="Надо добавить (диал.)" flag="done"?><lang/><?oxy_comment_end ?>
<w>misa</w>, <w>mesu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5004e298" xml:id="mentioned_d5004e457" xml:lang="no"><lang/>
<w>myse</w></mentioned> — cannot be phonetically reconstructed neither as <mentioned corresp="#mentioned_d5004e303" xml:id="mentioned_d5004e462" xml:lang="ine"><w type="rec">meiḱ-</w></mentioned> nor as <mentioned corresp="#mentioned_d5004e307" xml:id="mentioned_d5004e466" xml:lang="ine"><w type="rec">meiḱ-s-</w></mentioned>; this is probably a Scythian loanword, like
<mentioned corresp="#mentioned_d5004e312" xml:id="mentioned_d5004e471" xml:lang="en"><w><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220411T183903+0300" comment="Не очень ясно, здесь имелось в виду английское слово?" id="xpv_sbp_15b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220629T232436+0300" parentID="xpv_sbp_15b" comment="да" flag="done" mid="5"?>path<?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end ?></w></mentioned>
(see <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
<biblScope>II 65</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Indago ariaca.
Indian Linguistics</title>
<biblScope>XXI 5 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>714</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>