abaev-xml/entries/abaev_maxsymæ.xml

189 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">maxsymæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_maxsymæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1405e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>maxsymæ</orth></form>
<form xml:id="form_d1405e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>maxsumæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1405e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>брага</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a kind of traditional fermented drink</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">, прежде изготовлялась из проса, теперь из
кукурузы;</note><note xml:lang="en" type="comment">, formerly made out of millet,
nowadays from maize;</note></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæras"/>, <ref type="xr" target="#entry_byræǧ_1"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæras"/>, <ref type="xr" target="#entry_byræǧ_1"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1405e103">
<example xml:id="example_d1405e105">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly xorzʒīnad sæ fyngyl īs: būr fīzonæg,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T034804+0300" comment="NB: почему &quot;прозрачный&quot;? зелёный"?>cʼæx<?oxy_comment_end ?>
araqq, adǵyn <oRef>maxsymæ</oRef>, saw bægæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всякое добро у них на столе: бурый шашлык,
прозрачная водка, сладкая брага, черное пиво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every good thing is on their table: brown
kebab, clear <foreign><ref type="xr" target="#entry_araq">araq</ref></foreign>,
sweet <oRef/>, black beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1405e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>maxsymæ</oRef> mydxæccæ færsyǧd æmæ
nqyzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">брага с медом процеженная и выбродившая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> with honey strained and fermented</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1405e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sk˳yvta he wæd Inal <oRef>maxsymæjy</oRef>
kʼūsīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда произнес молитву Инал с чашей браги в
руках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Inal said a prayer with a cup of
<foreign><oRef/></foreign> in his hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1405e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">binontæn — ænævǧaw qarm qæbærkærʒyn, fag
kʼ˳ymæl, <oRef>maxsymæ</oRef> xorz ærmtty færcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у семьи вдоволь теплого ячменного хлеба,
достаточно бузы, браги, благодаря умелым рукам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the family has plenty of warm barley bread,
enough <foreign><ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymæl"/></foreign> (a kind of
cornmeal beer), <foreign><oRef/></foreign> thanks to skillful hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1405e224" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbalastoncæ… ustur gæbætti medægæ saw bægæni
æma <oRef>maxsumæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">привезли в больших бурдюках черное пиво и
брагу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they brought in large wineskins black beer and
<foreign><oRef/></foreign></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1405e427" xml:id="mentioned_d1405e256" xml:lang="trk"><lang/>
<w>maqsima</w>
<gloss><q>брага</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1999</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, у <bibl><author>Махмуда
Кашгарского</author></bibl>
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e443" xml:id="mentioned_d1405e275" xml:lang="trk"><w>buxsum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e449" xml:id="mentioned_d1405e278" xml:lang="kum"><lang/>
<w>maxsəma</w></mentioned>. Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d1405e454" xml:id="mentioned_d1405e283" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>maxsəmä</w>
<gloss><q>cerevisia е milio cocta</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Balint</author>. <title>Lexicon
cabardico-hungarico-latinum</title>. <pubPlace>Kolozsvar</pubPlace>,
<date>1904</date>, <biblScope>стр. 362</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e477" xml:id="mentioned_d1405e306" xml:lang="ady"><lang/>
<w>maxsəmä</w>
<gloss><q>хмельной напиток из проса, подслащенный медом</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e485" xml:id="mentioned_d1405e314" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>maxsəmä</w>, <w>baxsəmä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXIX 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e500" xml:id="mentioned_d1405e329" xml:lang="uby"><lang/>
<w>baxsmä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e513" xml:id="mentioned_d1405e342" xml:lang="inh"><lang/>
<w>masxam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e518" xml:id="mentioned_d1405e347" xml:lang="ka"><lang/>
<w>maxsimati</w>
<gloss><q>брага</q></gloss>, <gloss><q>буза</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> допускает, что первоисточником было <mentioned corresp="#mentioned_d1405e530" xml:id="mentioned_d1405e362" xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">baxšma-</w></mentioned> от основы <mentioned corresp="#mentioned_d1405e536" xml:id="mentioned_d1405e368" xml:lang="ira"><w type="rec">bag-</w></mentioned>, которая налична будто бы и в <ref xml:lang="os" type="xr" target="#entry_bægæny"><lang/>
<w>bægæny</w>
<gloss><q>пиво</q></gloss></ref>. Однако <ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>
предполагает <mentioned corresp="#mentioned_d1405e550" xml:id="mentioned_d1405e382" xml:lang="ira"><w type="rec">bak(an)-</w></mentioned>, а не <w type="rec">bag(an)</w>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXIII 180</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Madu</title>. <title type="j">Silver Ju­bilee Volume of the
Zinbun-Kagaku-Kenkyusyo</title>, <pubPlace>Kyoto University</pubPlace>,
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 6</biblScope></bibl>; <bibl><title>Ambages
Indoiranicae</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1959 I 136 сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1405e256" xml:id="mentioned_d1405e427" xml:lang="trk"><lang/>
<w>maqsima</w>
<gloss><q>fermented drink</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1999</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e275" xml:id="mentioned_d1405e443" xml:lang="trk"><w>buxsum</w></mentioned> according to <bibl><author>Mahmud
al-Kashgari</author></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e278" xml:id="mentioned_d1405e449" xml:lang="kum"><lang/>
<w>maxsəma</w></mentioned>. Hence also <mentioned corresp="#mentioned_d1405e283" xml:id="mentioned_d1405e454" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>maxsəmä</w>
<gloss><q>cerevisia е milio cocta</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Balint</author>. <title>Lexicon
cabardico-hungarico-latinum</title>. <pubPlace>Kolozsvar</pubPlace>,
<date>1904</date>, <biblScope>p. 362</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e306" xml:id="mentioned_d1405e477" xml:lang="ady"><lang/>
<w>maxsəmä</w>
<gloss><q>fermented drink from millet sweetened by honey</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e314" xml:id="mentioned_d1405e485" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>maxsəmä</w>, <w>baxsəmä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXIX 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e329" xml:id="mentioned_d1405e500" xml:lang="uby"><lang/>
<w>baxsmä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e342" xml:id="mentioned_d1405e513" xml:lang="inh"><lang/>
<w>masxam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e347" xml:id="mentioned_d1405e518" xml:lang="ka"><lang/>
<w>maxsimati</w>
<gloss><q>a kind of fermented drink</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> supposes that the source could be <mentioned corresp="#mentioned_d1405e362" xml:id="mentioned_d1405e530" xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">baxšma-</w></mentioned> from the stem <mentioned corresp="#mentioned_d1405e368" xml:id="mentioned_d1405e536" xml:lang="ira"><w type="rec">bag-</w></mentioned>, which is assumedly present also in <ref xml:lang="os" type="xr" target="#entry_bægæny"><lang/>
<w>bægæny</w>
<gloss><q>beer</q></gloss></ref>. But <ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>
presupposes <mentioned corresp="#mentioned_d1405e382" xml:id="mentioned_d1405e550" xml:lang="ira"><w type="rec">bak(an)-</w></mentioned>, rather than
<w type="rec">bag(an)</w>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXIII 180</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Madu</title>. <title type="j">Silver Ju­bilee Volume of the
Zinbun-Kagaku-Kenkyusyo</title>, <pubPlace>Kyoto University</pubPlace>,
<date>1954</date>, <biblScope>p. 6</biblScope></bibl>; <bibl><title>Ambages
Indoiranicae</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1959 I 136 ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>