abaev-xml/entries/abaev_maxsymæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

189 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">maxsymæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_maxsymæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1405e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>maxsymæ</orth></form>
<form xml:id="form_d1405e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>maxsumæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1405e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>брага</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a kind of traditional fermented drink</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment">, прежде изготовлялась из проса, теперь из
кукурузы;</note><note xml:lang="en" type="comment">, formerly made out of millet,
nowadays from maize;</note></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæras"/>, <ref type="xr" target="#entry_byræǧ_1"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_wæras"/>, <ref type="xr" target="#entry_byræǧ_1"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1405e103">
<example xml:id="example_d1405e105">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly xorzʒīnad sæ fyngyl īs: būr fīzonæg,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220617T034804+0300" comment="NB: почему &quot;прозрачный&quot;? зелёный"?>cʼæx<?oxy_comment_end ?>
araqq, adǵyn <oRef>maxsymæ</oRef>, saw bægæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всякое добро у них на столе: бурый шашлык,
прозрачная водка, сладкая брага, черное пиво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every good thing is on their table: brown
kebab, clear <foreign><ref type="xr" target="#entry_araq">araq</ref></foreign>,
sweet <oRef/>, black beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1405e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>maxsymæ</oRef> mydxæccæ færsyǧd æmæ
nqyzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">брага с медом процеженная и выбродившая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> with honey strained and fermented</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1405e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sk˳yvta he wæd Inal <oRef>maxsymæjy</oRef>
kʼūsīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда произнес молитву Инал с чашей браги в
руках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then Inal said a prayer with a cup of
<foreign><oRef/></foreign> in his hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1405e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">binontæn — ænævǧaw qarm qæbærkærʒyn, fag
kʼ˳ymæl, <oRef>maxsymæ</oRef> xorz ærmtty færcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у семьи вдоволь теплого ячменного хлеба,
достаточно бузы, браги, благодаря умелым рукам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the family has plenty of warm barley bread,
enough <foreign><ref type="xr" target="#entry_kʼ0ymæl"/></foreign> (a kind of
cornmeal beer), <foreign><oRef/></foreign> thanks to skillful hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1405e224" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbalastoncæ… ustur gæbætti medægæ saw bægæni
æma <oRef>maxsumæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">привезли в больших бурдюках черное пиво и
брагу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they brought in large wineskins black beer and
<foreign><oRef/></foreign></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1405e427" xml:id="mentioned_d1405e256" xml:lang="trk"><lang/>
<w>maqsima</w>
<gloss><q>брага</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1999</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, у <bibl><author>Махмуда
Кашгарского</author></bibl>
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e443" xml:id="mentioned_d1405e275" xml:lang="trk"><w>buxsum</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e449" xml:id="mentioned_d1405e278" xml:lang="kum"><lang/>
<w>maxsəma</w></mentioned>. Отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d1405e454" xml:id="mentioned_d1405e283" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>maxsəmä</w>
<gloss><q>cerevisia е milio cocta</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Balint</author>. <title>Lexicon
cabardico-hungarico-latinum</title>. <pubPlace>Kolozsvar</pubPlace>,
<date>1904</date>, <biblScope>стр. 362</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e477" xml:id="mentioned_d1405e306" xml:lang="ady"><lang/>
<w>maxsəmä</w>
<gloss><q>хмельной напиток из проса, подслащенный медом</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e485" xml:id="mentioned_d1405e314" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>maxsəmä</w>, <w>baxsəmä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXIX 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e500" xml:id="mentioned_d1405e329" xml:lang="uby"><lang/>
<w>baxsmä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e513" xml:id="mentioned_d1405e342" xml:lang="inh"><lang/>
<w>masxam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e518" xml:id="mentioned_d1405e347" xml:lang="ka"><lang/>
<w>maxsimati</w>
<gloss><q>брага</q></gloss>, <gloss><q>буза</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> допускает, что первоисточником было <mentioned corresp="#mentioned_d1405e530" xml:id="mentioned_d1405e362" xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">baxšma-</w></mentioned> от основы <mentioned corresp="#mentioned_d1405e536" xml:id="mentioned_d1405e368" xml:lang="ira"><w type="rec">bag-</w></mentioned>, которая налична будто бы и в <ref xml:lang="os" type="xr" target="#entry_bægæny"><lang/>
<w>bægæny</w>
<gloss><q>пиво</q></gloss></ref>. Однако <ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>
предполагает <mentioned corresp="#mentioned_d1405e550" xml:id="mentioned_d1405e382" xml:lang="ira"><w type="rec">bak(an)-</w></mentioned>, а не <w type="rec">bag(an)</w>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXIII 180</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Madu</title>. <title type="j">Silver Ju­bilee Volume of the
Zinbun-Kagaku-Kenkyusyo</title>, <pubPlace>Kyoto University</pubPlace>,
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 6</biblScope></bibl>; <bibl><title>Ambages
Indoiranicae</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1959 I 136 сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1405e256" xml:id="mentioned_d1405e427" xml:lang="trk"><lang/>
<w>maqsima</w>
<gloss><q>fermented drink</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1999</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e275" xml:id="mentioned_d1405e443" xml:lang="trk"><w>buxsum</w></mentioned> according to <bibl><author>Mahmud
al-Kashgari</author></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e278" xml:id="mentioned_d1405e449" xml:lang="kum"><lang/>
<w>maxsəma</w></mentioned>. Hence also <mentioned corresp="#mentioned_d1405e283" xml:id="mentioned_d1405e454" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>maxsəmä</w>
<gloss><q>cerevisia е milio cocta</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Balint</author>. <title>Lexicon
cabardico-hungarico-latinum</title>. <pubPlace>Kolozsvar</pubPlace>,
<date>1904</date>, <biblScope>p. 362</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e306" xml:id="mentioned_d1405e477" xml:lang="ady"><lang/>
<w>maxsəmä</w>
<gloss><q>fermented drink from millet sweetened by honey</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1405e314" xml:id="mentioned_d1405e485" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>maxsəmä</w>, <w>baxsəmä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXIX 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e329" xml:id="mentioned_d1405e500" xml:lang="uby"><lang/>
<w>baxsmä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e342" xml:id="mentioned_d1405e513" xml:lang="inh"><lang/>
<w>masxam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1405e347" xml:id="mentioned_d1405e518" xml:lang="ka"><lang/>
<w>maxsimati</w>
<gloss><q>a kind of fermented drink</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> supposes that the source could be <mentioned corresp="#mentioned_d1405e362" xml:id="mentioned_d1405e530" xml:lang="xsc"><lang/>
<w type="rec">baxšma-</w></mentioned> from the stem <mentioned corresp="#mentioned_d1405e368" xml:id="mentioned_d1405e536" xml:lang="ira"><w type="rec">bag-</w></mentioned>, which is assumedly present also in <ref xml:lang="os" type="xr" target="#entry_bægæny"><lang/>
<w>bægæny</w>
<gloss><q>beer</q></gloss></ref>. But <ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>
presupposes <mentioned corresp="#mentioned_d1405e382" xml:id="mentioned_d1405e550" xml:lang="ira"><w type="rec">bak(an)-</w></mentioned>, rather than
<w type="rec">bag(an)</w>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXIII 180</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>.
<title>Madu</title>. <title type="j">Silver Ju­bilee Volume of the
Zinbun-Kagaku-Kenkyusyo</title>, <pubPlace>Kyoto University</pubPlace>,
<date>1954</date>, <biblScope>p. 6</biblScope></bibl>; <bibl><title>Ambages
Indoiranicae</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1959 I 136 ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>