abaev-xml/entries/abaev_nyʒævyn.xml

106 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyʒævyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyʒævyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3898e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyʒævyn</orth><form xml:id="form_d3898e68" type="participle"><orth>nyʒævd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3898e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niʒævun</orth><form xml:id="form_d3898e73" type="variant" subtype="parens"><orth>niʒævsun</orth></form><form xml:id="form_d3898e75" type="participle"><orth>niʒævd</orth><form xml:id="form_d3898e77" type="variant" subtype="parens"><orth>niʒævst</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d3898e80"><sense xml:id="sense_d3898e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>касаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>touch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3898e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задевать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hurt</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3898e100">
<example xml:id="example_d3898e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feqal dæn æmæ rakastæn; mæ castytæ axæm
cæwyldær <oRef>anyʒævdysty</oRef> æmæ mæ særy q˳yntæ arc abadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проснулся и выглянул; мои глаза коснулись
чего-то такого, что волосы на голове стали дыбом (<q>копьем</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woke up and looked out; my eyes touched
something that made the hairs on my head stand on end (<q rendition="#rend_doublequotes">like a spear</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>115—116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3898e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">talynǵy mæ kʼux wazal cæwyldær
<oRef>anyʒævd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темноте моя рука коснулась чего-то
холодного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark my hand touched something cold</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3898e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī dyl rambældaid, ḱī dyl
<oRef>banyʒævdaid</oRef>, ūj dyl īwgær fætyx ī, wæd dæ jæ margæ kodta, jæ dæ jæxīcæn
caǧar kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(если) тебе кто встречался, (если) кто с тобой
соприкасался, то, раз он тебя осилил, он или убивал тебя, или делал тебя своим
рабом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(if) someone met you, (if) someone came into
contact with you, then, since he overpowered you, he either killed you or made you
his slave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3898e176" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat si nekæbæl
<oRef>raniʒævstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пуля никого из них не задела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bullet did not hit any of them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <c>ni-</c> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w xml:lang="os-x-iron">cævyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cævun</w></ref>, самостоятельно означающим <q>ударять</q>.
Превербная форма, как это часто бывает, значительно отходит по значению от исходного
глагола. См. <ref type="xr" target="#entry_cævyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ænʒævyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <c>ni-</c> with the verb <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w xml:lang="os-x-iron">cævyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cævun</w></ref>, meaning itself <q>hit</q>. The preverb form,
as is often in such cases, diverge significantly in meaning from the original verb. See
<ref type="xr" target="#entry_cævyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ænʒævyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>