106 lines
No EOL
7 KiB
XML
106 lines
No EOL
7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyʒævyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_nyʒævyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d3898e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyʒævyn</orth><form xml:id="form_d3898e68" type="participle"><orth>nyʒævd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d3898e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niʒævun</orth><form xml:id="form_d3898e73" type="variant" subtype="parens"><orth>niʒævsun</orth></form><form xml:id="form_d3898e75" type="participle"><orth>niʒævd</orth><form xml:id="form_d3898e77" type="variant" subtype="parens"><orth>niʒævst</orth></form></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3898e80"><sense xml:id="sense_d3898e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>касаться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>touch</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3898e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>задевать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hurt</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3898e100">
|
||
<example xml:id="example_d3898e102">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feqal dæn æmæ rakastæn; mæ castytæ axæm
|
||
cæwyldær <oRef>anyʒævdysty</oRef> æmæ mæ særy q˳yntæ arc abadtysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проснулся и выглянул; мои глаза коснулись
|
||
чего-то такого, что волосы на голове стали дыбом (<q>копьем</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woke up and looked out; my eyes touched
|
||
something that made the hairs on my head stand on end (<q rendition="#rend_doublequotes">like a spear</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>115—116</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3898e132">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">talynǵy mæ kʼux wazal cæwyldær
|
||
<oRef>anyʒævd</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темноте моя рука коснулась чего-то
|
||
холодного</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark my hand touched something cold</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3898e151">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī dyl rambældaid, ḱī dyl
|
||
<oRef>banyʒævdaid</oRef>, ūj dyl īwgær fætyx ī, wæd dæ jæ margæ kodta, jæ dæ jæxīcæn
|
||
caǧar kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(если) тебе кто встречался, (если) кто с тобой
|
||
соприкасался, то, раз он тебя осилил, он или убивал тебя, или делал тебя своим
|
||
рабом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(if) someone met you, (if) someone came into
|
||
contact with you, then, since he overpowered you, he either killed you or made you
|
||
his slave</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d3898e176" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat si nekæbæl
|
||
<oRef>raniʒævstæj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пуля никого из них не задела</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bullet did not hit any of them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <c>ni-</c> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w xml:lang="os-x-iron">cævyn</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">cævun</w></ref>, самостоятельно означающим <q>ударять</q>.
|
||
Превербная форма, как это часто бывает, значительно отходит по значению от исходного
|
||
глагола. См. <ref type="xr" target="#entry_cævyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ænʒævyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <c>ni-</c> with the verb <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w xml:lang="os-x-iron">cævyn</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">cævun</w></ref>, meaning itself <q>hit</q>. The preverb form,
|
||
as is often in such cases, diverge significantly in meaning from the original verb. See
|
||
<ref type="xr" target="#entry_cævyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ænʒævyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |