abaev-xml/entries/abaev_nyʒævyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyʒævyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyʒævyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3898e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyʒævyn</orth><form xml:id="form_d3898e68" type="participle"><orth>nyʒævd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3898e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niʒævun</orth><form xml:id="form_d3898e73" type="variant" subtype="parens"><orth>niʒævsun</orth></form><form xml:id="form_d3898e75" type="participle"><orth>niʒævd</orth><form xml:id="form_d3898e77" type="variant" subtype="parens"><orth>niʒævst</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d3898e80"><sense xml:id="sense_d3898e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>касаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>touch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3898e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задевать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hurt</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3898e100">
<example xml:id="example_d3898e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">feqal dæn æmæ rakastæn; mæ castytæ axæm
cæwyldær <oRef>anyʒævdysty</oRef> æmæ mæ særy q˳yntæ arc abadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проснулся и выглянул; мои глаза коснулись
чего-то такого, что волосы на голове стали дыбом (<q>копьем</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woke up and looked out; my eyes touched
something that made the hairs on my head stand on end (<q rendition="#rend_doublequotes">like a spear</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>115—116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3898e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">talynǵy mæ kʼux wazal cæwyldær
<oRef>anyʒævd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темноте моя рука коснулась чего-то
холодного</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark my hand touched something cold</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d3898e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱī dyl rambældaid, ḱī dyl
<oRef>banyʒævdaid</oRef>, ūj dyl īwgær fætyx ī, wæd dæ jæ margæ kodta, jæ dæ jæxīcæn
caǧar kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(если) тебе кто встречался, (если) кто с тобой
соприкасался, то, раз он тебя осилил, он или убивал тебя, или делал тебя своим
рабом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(if) someone met you, (if) someone came into
contact with you, then, since he overpowered you, he either killed you or made you
his slave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3898e176" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat si nekæbæl
<oRef>raniʒævstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пуля никого из них не задела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bullet did not hit any of them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <c>ni-</c> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w xml:lang="os-x-iron">cævyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cævun</w></ref>, самостоятельно означающим <q>ударять</q>.
Превербная форма, как это часто бывает, значительно отходит по значению от исходного
глагола. См. <ref type="xr" target="#entry_cævyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ænʒævyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <c>ni-</c> with the verb <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w xml:lang="os-x-iron">cævyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cævun</w></ref>, meaning itself <q>hit</q>. The preverb form,
as is often in such cases, diverge significantly in meaning from the original verb. See
<ref type="xr" target="#entry_cævyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ænʒævyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>