abaev-xml/entries/abaev_nyxkʼ0yrd.xml

99 lines
6.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxkʼ˳yrd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxkʼ0yrd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5140e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyxkʼ˳yrd</orth></form>
<form xml:id="form_d5140e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nixkʼwærd</orth><form xml:id="form_d5140e71" type="variant"><orth>nixkʼurcc</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5140e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отпор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>repulse</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5140e84">
<example xml:id="example_d5140e86" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kust ka qor kænuj wæxænttæ es, fal onæn fagæ
<oRef>nixkʼwærd</oRef> læværd næ cæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть такие, что мешают работе, но им не дается
должного отпора</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are those who interrupt with work, but
they are not given a proper rebuff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5140e117" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alcidær næmæ es, æma xwærzeftong an
<oRef>nixkʼwærd</oRef> raddunmee</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нас есть всё, и мы вполне готовы дать отпор
(врагу)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have everything, and we are quite ready to
fight back (the enemy)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5140e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cættæ ʽj dæddunmæ mæ curd fat
<oRef>nixkʼurcc</oRef> ældartæn ædærsgæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя быстрая пуля готова дать отпор алдарам
безбоязненно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my fast bullet is ready to fight back the aldar
fearlessly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">удар по лбу</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">щелчок по лбу</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"><w xml:lang="os-x-iron">kʼ˳yryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kʼ˳werun</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss></ref>. В д. <oRef>nix-kurcc</oRef> вторая часть —
<c>kʼurcc</c>
<q>щелчок</q> — теперь воспринимается как звукоподражательное, но, возможно, связано с тем
же <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">forehead blow</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">forehead flick</q>; cf. <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"><w xml:lang="os-x-iron">kʼ˳yryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kʼ˳werun</w>
<gloss><q>hit</q></gloss></ref>. In Digor <oRef>nix-kurcc</oRef> the second part,
<c>kʼurcc</c>
<q>click</q>, is now perceived as onomatopoeic but is possibly related to the same <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>