abaev-xml/entries/abaev_nyxkʼ0yrd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyxkʼ˳yrd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nyxkʼ0yrd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5140e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nyxkʼ˳yrd</orth></form>
<form xml:id="form_d5140e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nixkʼwærd</orth><form xml:id="form_d5140e71" type="variant"><orth>nixkʼurcc</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5140e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отпор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>repulse</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5140e84">
<example xml:id="example_d5140e86" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kust ka qor kænuj wæxænttæ es, fal onæn fagæ
<oRef>nixkʼwærd</oRef> læværd næ cæwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть такие, что мешают работе, но им не дается
должного отпора</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are those who interrupt with work, but
they are not given a proper rebuff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5140e117" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alcidær næmæ es, æma xwærzeftong an
<oRef>nixkʼwærd</oRef> raddunmee</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нас есть всё, и мы вполне готовы дать отпор
(врагу)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have everything, and we are quite ready to
fight back (the enemy)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5140e145" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cættæ ʽj dæddunmæ mæ curd fat
<oRef>nixkʼurcc</oRef> ældartæn ædærsgæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя быстрая пуля готова дать отпор алдарам
безбоязненно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my fast bullet is ready to fight back the aldar
fearlessly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">удар по лбу</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">щелчок по лбу</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"><w xml:lang="os-x-iron">kʼ˳yryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kʼ˳werun</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss></ref>. В д. <oRef>nix-kurcc</oRef> вторая часть —
<c>kʼurcc</c>
<q>щелчок</q> — теперь воспринимается как звукоподражательное, но, возможно, связано с тем
же <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">forehead blow</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">forehead flick</q>; cf. <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w>
<w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"><w xml:lang="os-x-iron">kʼ˳yryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">kʼ˳werun</w>
<gloss><q>hit</q></gloss></ref>. In Digor <oRef>nix-kurcc</oRef> the second part,
<c>kʼurcc</c>
<q>click</q>, is now perceived as onomatopoeic but is possibly related to the same <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>