322 lines
22 KiB
XML
322 lines
22 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūsyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qūsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5572e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qūsyn</orth><form xml:id="form_d5572e68" type="participle"><orth>q˳yst</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5572e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iǧosun</orth><form xml:id="form_d5572e73" type="participle"><orth>iǧust</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5572e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5572e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слышать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hear</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5572e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слушать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>listen</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5572e96">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5572e98" type="lemma"><orth>qūsyn kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5572e101">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5572e102">
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">объявлять</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">declare</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5572e113">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>извещать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>notify</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5572e122">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>proclamare</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>proclamare</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5572e131">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>enuntiare</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>enuntiare</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. Начальный <c>i</c>, утраченный в иронском,
|
|||
|
восстанавливается в сочетании с превербами: <mentioned xml:id="mentioned_d5572e146" xml:lang="os"><w>ba-i-qūsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>послушать</q></gloss></mentioned>, <w>feqūsyn</w> (из <w>fæ-i-qūsyn</w>)
|
|||
|
<gloss><q>услышать</q></gloss> и др.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. The initial <c>i</c>, that is lost in Iron, is restored
|
|||
|
in combination with preverbs: <mentioned xml:id="mentioned_d5572e165" xml:lang="os"><w>ba-i-qūsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>listen to</q></gloss></mentioned>, <w>feqūsyn</w> (from <w>fæ-i-qūsyn</w>)
|
|||
|
<gloss><q>hear</q></gloss> etc</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5572e179">
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e181">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūstæ kæmæn īs qūsynæn ūj qūsæd!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто имеет уши слышать, да слышит!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Who hath ears to hear, let him hear!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e207">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ qælæs yn qūsys…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голос его слышишь…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and thou hearest the sound thereof…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 8</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e233">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw sæm fæsdwaræj q˳ysta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау слушала их из-за двери</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau listened to them from behind the door</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e256">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw dær næm næ qūsy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и Бог нас не слушает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and God does not listen to us</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e279">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy wacq˳yd feqūsgajæ Nartæ æræmbyrd sty
|
|||
|
Wyryzmægmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">услышав эту весть, Нарты собрались у
|
|||
|
Урызмага</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hearing this news, the Narts gathered at the
|
|||
|
Wyryzmag</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e303">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū cydī æma jæ jæ siaxs næ waǧta; læppū
|
|||
|
ūmæ næ bajq˳ysta, acydī jæ fændagyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша отправлялся (в путь), но его зять не
|
|||
|
пускал его; юноша не послушался его и пошел своей дорогой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man set out (on his journey), but his
|
|||
|
son-in-law would not let him; the young man did not listen to him and went his own
|
|||
|
way</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e326">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zondamo-nægmæ qūs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слушайся наставника</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen to your mentor</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e349">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y jæ ʽssarat, wæd myn feqūsyn kænūt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда найдете его, известите меня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when ye have found him, bring me word again</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 8</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e375" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj, bajǧosetæ mæ kadængæmæ!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">послушайте же мое сказание!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen to my story!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e401" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwæræ, mæ ʒubandimæ dær iǧosæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сестра, послушай и мой рассказ</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sister, listen to my story too</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e430" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj ku feǧusta Asægo…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Асаго услышал это…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Asago heard this…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>4<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5572e460" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ali bon ci ʽlǧist iǧosis…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проклятие, которое ты слышишь каждый день</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the curse you hear every day</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5572e712" xml:id="mentioned_d5572e486" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vi-gauš-</w></mentioned>. В других иранских языках также выступает обычно в сращении
|
|||
|
с превербами <m>ni-</m>, <m>pati-</m> и др. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5572e721" xml:id="mentioned_d5572e495" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>gōšag</w>
|
|||
|
<gloss><q>слышать</q></gloss>, <w>nigōšag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e731" xml:id="mentioned_d5572e505" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>niyōšīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e737" xml:id="mentioned_d5572e511" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>nɣutəl</w> : <w>nɣaẓ̌</w>
|
|||
|
<gloss><q>слушать</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220808T182630+0300" comment="1) В словаре иногда встречается литера ẓ̌ для записи шугнанских слов. Судя по всему это альтернативный вариант написания литеры ɣ̌, которая также встречается в словаре. Стоит ли унифицировать запись в пользу более современной и распространенной ɣ̌?
|
|||
|
2) -am это окончание 1PL, никак не 1SG. 1SG будет -um. Следует исправить перевод?"?><mentioned corresp="#mentioned_d5572e747" xml:id="mentioned_d5572e521" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>neɣūẓ̌am</w>
|
|||
|
<gloss><q>я слышу</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e755" xml:id="mentioned_d5572e529" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>ɣūš-</w>, <w>duɣūš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>слышать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e765" xml:id="mentioned_d5572e539" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">nīɣōš-</w> (<w>nɣʽwš-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e774" xml:id="mentioned_d5572e548" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>niɣōš</w> (<w>ngwš-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e782" xml:id="mentioned_d5572e556" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>niɣōšak</w> (<w>nɣʽwšk</w>) <gloss><q>слушатель</q></gloss>, <w type="rec">patɣōš-</w> (<w>ptɣʽwš</w>) <gloss><q>слушать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e802" xml:id="mentioned_d5572e576" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>pyūṣ-</w> (← <w type="rec">pi-ɣūš-</w> ← <w type="rec">pati-gauš-</w> )
|
|||
|
<gloss><q>слышать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e816" xml:id="mentioned_d5572e590" xml:lang="xco"><lang/>
|
|||
|
<w>ṅɣōs-</w>, <w>anɣōs-</w>
|
|||
|
<gloss><q>слушать</q></gloss>, <w>nɣōsi</w>
|
|||
|
<gloss><q>слушатель</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>, HO</ref>
|
|||
|
<biblScope>110</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Фрейман</author>.
|
|||
|
<title>Хорезмийский язык</title>. <biblScope>М., 1964, стр. 45, 67,
|
|||
|
86</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e850" xml:id="mentioned_d5572e624" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>gaoš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>слушать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e858" xml:id="mentioned_d5572e632" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ghōṣ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>звучать</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5572e866" xml:id="mentioned_d5572e640" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Γωσακος</w></mentioned> заключает <mentioned corresp="#mentioned_d5572e871" xml:id="mentioned_d5572e645" xml:lang="oos"><lang/>
|
|||
|
<w>gosak</w>
|
|||
|
<gloss><q>слушающий</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>166</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Медиальное <q>слышаться</q>
|
|||
|
заключает ту же основу, но со слабым гласным: <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧusun</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср. также
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_qūs" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w>
|
|||
|
<gloss><q>ухо</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. ОЭ</ref>
|
|||
|
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>31, 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5572e486" xml:id="mentioned_d5572e712" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vi-gauš-</w></mentioned>. In other Iranian languages, it also usually appears in
|
|||
|
conjunction with preverbs <m>ni-</m>, <m>pati-</m> etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5572e495" xml:id="mentioned_d5572e721" xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>gōšag</w>
|
|||
|
<gloss><q>hear</q></gloss>, <w>nigōšag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e505" xml:id="mentioned_d5572e731" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>niyōšīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e511" xml:id="mentioned_d5572e737" xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>nɣutəl</w> : <w>nɣaẓ̌</w>
|
|||
|
<gloss><q>listen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e521" xml:id="mentioned_d5572e747" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>neɣūẓ̌am</w>
|
|||
|
<gloss><q>I hear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e529" xml:id="mentioned_d5572e755" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>ɣūš-</w>, <w>duɣūš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>hear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e539" xml:id="mentioned_d5572e765" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">nīɣōš-</w> (<w>nɣʽwš-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e548" xml:id="mentioned_d5572e774" xml:lang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>niɣōš</w> (<w>ngwš-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e556" xml:id="mentioned_d5572e782" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>niɣōšak</w> (<w>nɣʽwšk</w>) <gloss><q>listener</q></gloss>, <w type="rec">patɣōš-</w>
|
|||
|
(<w>ptɣʽwš</w>) <gloss><q>listen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e576" xml:id="mentioned_d5572e802" xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>pyūṣ-</w> (← <w type="rec">pi-ɣūš-</w> ← <w type="rec">pati-gauš-</w>)
|
|||
|
<gloss><q>hear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e590" xml:id="mentioned_d5572e816" xml:lang="xco"><lang/>
|
|||
|
<w>ṅɣōs-</w>, <w>anɣōs-</w>
|
|||
|
<gloss><q>listen</q></gloss>, <w>nɣōsi</w>
|
|||
|
<gloss><q>listener</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>, HO</ref>
|
|||
|
<biblScope>110</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Freyman</author>.
|
|||
|
<title>Xorezmijskij jazyk</title> [Khorezm language]. <biblScope>M., 1964, p. 45,
|
|||
|
67, 86</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e624" xml:id="mentioned_d5572e850" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>gaoš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>listen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e632" xml:id="mentioned_d5572e858" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ghōṣ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>sound</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5572e640" xml:id="mentioned_d5572e866" xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>Γωσακος</w></mentioned> has <mentioned corresp="#mentioned_d5572e645" xml:id="mentioned_d5572e871" xml:lang="oos"><lang/>
|
|||
|
<w>gosak</w>
|
|||
|
<gloss><q>listening</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>166</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The medial <q>be heard</q>
|
|||
|
encloses the same stem, but with a weak vowel: <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧusun</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_qūs" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w>
|
|||
|
<gloss><q>ear</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>31, 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|