abaev-xml/entries/abaev_qūsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

322 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qūsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5572e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qūsyn</orth><form xml:id="form_d5572e68" type="participle"><orth>q˳yst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5572e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>iǧosun</orth><form xml:id="form_d5572e73" type="participle"><orth>iǧust</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5572e76">
<sense xml:id="sense_d5572e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слышать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5572e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слушать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>listen</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5572e96">
<form xml:id="form_d5572e98" type="lemma"><orth>qūsyn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5572e101">
<sense xml:id="sense_d5572e102">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">объявлять</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">declare</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5572e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извещать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>notify</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5572e122">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>proclamare</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>proclamare</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5572e131">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>enuntiare</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>enuntiare</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Начальный <c>i</c>, утраченный в иронском,
восстанавливается в сочетании с превербами: <mentioned xml:id="mentioned_d5572e146" xml:lang="os"><w>ba-i-qūsyn</w>
<gloss><q>послушать</q></gloss></mentioned>, <w>feqūsyn</w> (из <w>fæ-i-qūsyn</w>)
<gloss><q>услышать</q></gloss> и др.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The initial <c>i</c>, that is lost in Iron, is restored
in combination with preverbs: <mentioned xml:id="mentioned_d5572e165" xml:lang="os"><w>ba-i-qūsyn</w>
<gloss><q>listen to</q></gloss></mentioned>, <w>feqūsyn</w> (from <w>fæ-i-qūsyn</w>)
<gloss><q>hear</q></gloss> etc</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5572e179">
<example xml:id="example_d5572e181">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūstæ kæmæn īs qūsynæn ūj qūsæd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто имеет уши слышать, да слышит!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Who hath ears to hear, let him hear!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">13</hi> 9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e207">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ qælæs yn qūsys…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голос его слышишь…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and thou hearest the sound thereof…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">3</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e233">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw sæm fæsdwaræj q˳ysta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау слушала их из-за двери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau listened to them from behind the door</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e256">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw dær næm næ qūsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и Бог нас не слушает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and God does not listen to us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e279">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acy wacq˳yd feqūsgajæ Nartæ æræmbyrd sty
Wyryzmægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">услышав эту весть, Нарты собрались у
Урызмага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hearing this news, the Narts gathered at the
Wyryzmag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e303">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū cydī æma jæ jæ siaxs næ waǧta; læppū
ūmæ næ bajq˳ysta, acydī jæ fændagyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша отправлялся (в путь), но его зять не
пускал его; юноша не послушался его и пошел своей дорогой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man set out (on his journey), but his
son-in-law would not let him; the young man did not listen to him and went his own
way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e326">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zondamo-nægmæ qūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слушайся наставника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen to your mentor</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e349">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y jæ ʽssarat, wæd myn feqūsyn kænūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда найдете его, известите меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when ye have found him, bring me word again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e375" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj, bajǧosetæ mæ kadængæmæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">послушайте же мое сказание!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen to my story!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e401" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwæræ, mæ ʒubandimæ dær iǧosæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сестра, послушай и мой рассказ</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sister, listen to my story too</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e430" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj ku feǧusta Asægo…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Асаго услышал это…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Asago heard this…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>4<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5572e460" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ali bon ci ʽlǧist iǧosis…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проклятие, которое ты слышишь каждый день</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the curse you hear every day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d5572e712" xml:id="mentioned_d5572e486" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vi-gauš-</w></mentioned>. В других иранских языках также выступает обычно в сращении
с превербами <m>ni-</m>, <m>pati-</m> и др. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5572e721" xml:id="mentioned_d5572e495" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gōšag</w>
<gloss><q>слышать</q></gloss>, <w>nigōšag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e731" xml:id="mentioned_d5572e505" xml:lang="fa"><lang/>
<w>niyōšīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e737" xml:id="mentioned_d5572e511" xml:lang="ps"><lang/>
<w>nɣutəl</w> : <w>nɣaẓ̌</w>
<gloss><q>слушать</q></gloss></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20220808T182630+0300" comment="1) В словаре иногда встречается литера ẓ̌ для записи шугнанских слов. Судя по всему это альтернативный вариант написания литеры ɣ̌, которая также встречается в словаре. Стоит ли унифицировать запись в пользу более современной и распространенной ɣ̌?
2) -am это окончание 1PL, никак не 1SG. 1SG будет -um. Следует исправить перевод?"?><mentioned corresp="#mentioned_d5572e747" xml:id="mentioned_d5572e521" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>neɣūẓ̌am</w>
<gloss><q>я слышу</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e755" xml:id="mentioned_d5572e529" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ɣūš-</w>, <w>duɣūš-</w>
<gloss><q>слышать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e765" xml:id="mentioned_d5572e539" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣōš-</w> (<w>nɣʽwš-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e774" xml:id="mentioned_d5572e548" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>niɣōš</w> (<w>ngwš-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e782" xml:id="mentioned_d5572e556" xml:lang="sog"><lang/>
<w>niɣōšak</w> (<w>nɣʽwšk</w>) <gloss><q>слушатель</q></gloss>, <w type="rec">patɣōš-</w> (<w>ptɣʽ</w>) <gloss><q>слушать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e802" xml:id="mentioned_d5572e576" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pyūṣ-</w> (← <w type="rec">pi-ɣūš-</w><w type="rec">pati-gauš-</w> )
<gloss><q>слышать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e816" xml:id="mentioned_d5572e590" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣōs-</w>, <w>anɣōs-</w>
<gloss><q>слушать</q></gloss>, <w>nɣōsi</w>
<gloss><q>слушатель</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>, HO</ref>
<biblScope>110</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Фрейман</author>.
<title>Хорезмийский язык</title>. <biblScope>М., 1964, стр. 45, 67,
86</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e850" xml:id="mentioned_d5572e624" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaoš-</w>
<gloss><q>слушать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e858" xml:id="mentioned_d5572e632" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghōṣ-</w>
<gloss><q>звучать</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5572e866" xml:id="mentioned_d5572e640" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Γωσακος</w></mentioned> заключает <mentioned corresp="#mentioned_d5572e871" xml:id="mentioned_d5572e645" xml:lang="oos"><lang/>
<w>gosak</w>
<gloss><q>слушающий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Медиальное <q>слышаться</q>
заключает ту же основу, но со слабым гласным: <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧusun</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср. также
<ref type="xr" target="#entry_qūs" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. ОЭ</ref>
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>31, 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5572e486" xml:id="mentioned_d5572e712" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>vi-gauš-</w></mentioned>. In other Iranian languages, it also usually appears in
conjunction with preverbs <m>ni-</m>, <m>pati-</m> etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5572e495" xml:id="mentioned_d5572e721" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>gōšag</w>
<gloss><q>hear</q></gloss>, <w>nigōšag</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e505" xml:id="mentioned_d5572e731" xml:lang="fa"><lang/>
<w>niyōšīdan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e511" xml:id="mentioned_d5572e737" xml:lang="ps"><lang/>
<w>nɣutəl</w> : <w>nɣaẓ̌</w>
<gloss><q>listen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e521" xml:id="mentioned_d5572e747" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>neɣūẓ̌am</w>
<gloss><q>I hear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e529" xml:id="mentioned_d5572e755" xml:lang="yai"><lang/>
<w>ɣūš-</w>, <w>duɣūš-</w>
<gloss><q>hear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e539" xml:id="mentioned_d5572e765" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ɣōš-</w> (<w>nɣʽwš-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e548" xml:id="mentioned_d5572e774" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>niɣōš</w> (<w>ngwš-</w>)</mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e556" xml:id="mentioned_d5572e782" xml:lang="sog"><lang/>
<w>niɣōšak</w> (<w>nɣʽwšk</w>) <gloss><q>listener</q></gloss>, <w type="rec">patɣōš-</w>
(<w>ptɣʽ</w>) <gloss><q>listen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e576" xml:id="mentioned_d5572e802" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pyūṣ-</w> (← <w type="rec">pi-ɣūš-</w><w type="rec">pati-gauš-</w>)
<gloss><q>hear</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e590" xml:id="mentioned_d5572e816" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ɣōs-</w>, <w>anɣōs-</w>
<gloss><q>listen</q></gloss>, <w>nɣōsi</w>
<gloss><q>listener</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"><hi rendition="#rend_smallcaps">Henning</hi>, HO</ref>
<biblScope>110</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Freyman</author>.
<title>Xorezmijskij jazyk</title> [Khorezm language]. <biblScope>M., 1964, p. 45,
67, 86</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e624" xml:id="mentioned_d5572e850" xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaoš-</w>
<gloss><q>listen</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5572e632" xml:id="mentioned_d5572e858" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghōṣ-</w>
<gloss><q>sound</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5572e640" xml:id="mentioned_d5572e866" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Γωσακος</w></mentioned> has <mentioned corresp="#mentioned_d5572e645" xml:id="mentioned_d5572e871" xml:lang="oos"><lang/>
<w>gosak</w>
<gloss><q>listening</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The medial <q>be heard</q>
encloses the same stem, but with a weak vowel: <ref type="xr" target="#entry_q0ysyn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳ysyn</w><w xml:lang="os-x-digor">iǧusun</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_qūs" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">qūs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧos</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 144</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>31, 61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>