abaev-xml/entries/abaev_qakkænæg.xml

107 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qakkænæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qakkænæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d386e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qakkænæg</orth><form xml:id="form_d386e68" type="variant"><orth>qaqqænæg</orth></form></form>
<form xml:id="form_d386e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" subtype="parens"><orth>ǧæwajgænæg</orth><form xml:id="form_d386e73" type="variant"><orth>ǧæwajgæs</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d386e76"><sense xml:id="sense_d386e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторож</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>watchman</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d386e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хранитель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>keeper</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d386e96">
<example xml:id="example_d386e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zinony xīd ærcaxstoj, qakkænǵytæ ʒy
skodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они захватили Жинванский мост, поставили там
стражу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they seized the Zhinvan Bridge, put guards
there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d386e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjæwttæ æmæ qakkænǵytæ dardæj ærcæwync,
ysbadync æmæ baxærync, banwazync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастухи и сторожа приходят издалека, садятся и
едят, пьют</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shepherds and watchmen come from afar, sit down
and eat, drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d386e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fædes! bæxærǧæwttæ fættardæ uj… kæd wi ne
ʽrwagæs kænuj wæd mænæ wæ ǧæwajgæši ǧos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тревога! угнали конские табуны; если не верите,
то вот (отрезанное) ухо вашего стража</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alarm! horse herds have been stolen; if you
do not believe it, then here is the (cut off) ear of your watchman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 42—43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d386e167">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwajgæstæ sæxwædtæ ǧæwajkanujnag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сторожа (нуждаются в том), чтобы их самих
стерегли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the watchmen (need) to be guarded
themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>191<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие на <m>-æg</m> от <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"><w>qakkænyn</w>
<q>сторожить</q>, <q>стеречь</q></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d386e234" xml:id="mentioned_d386e205" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>gæwajgæs</w></mentioned> — сложение из <ref type="xr" target="#entry_ǧæwaj"/> и <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæs</w></ref>, основы глагола <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsun</w>
<q>смотреть</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized participle with the suffix <m>-æg</m> from <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"><w>qakkænyn</w>
<q>guard</q>, <q>watch</q></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d386e205" xml:id="mentioned_d386e234" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>gæwajgæs</w></mentioned> — a compound derived from <ref type="xr" target="#entry_ǧæwaj"/> and <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæs</w></ref>, the
stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsun</w>
<q>watch</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>