abaev-xml/entries/abaev_qakkænæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qakkænæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qakkænæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d386e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qakkænæg</orth><form xml:id="form_d386e68" type="variant"><orth>qaqqænæg</orth></form></form>
<form xml:id="form_d386e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" subtype="parens"><orth>ǧæwajgænæg</orth><form xml:id="form_d386e73" type="variant"><orth>ǧæwajgæs</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d386e76"><sense xml:id="sense_d386e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сторож</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>watchman</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d386e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хранитель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>keeper</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d386e96">
<example xml:id="example_d386e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zinony xīd ærcaxstoj, qakkænǵytæ ʒy
skodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они захватили Жинванский мост, поставили там
стражу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they seized the Zhinvan Bridge, put guards
there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d386e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjæwttæ æmæ qakkænǵytæ dardæj ærcæwync,
ysbadync æmæ baxærync, banwazync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастухи и сторожа приходят издалека, садятся и
едят, пьют</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">shepherds and watchmen come from afar, sit down
and eat, drink</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d386e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fædes! bæxærǧæwttæ fættardæ uj… kæd wi ne
ʽrwagæs kænuj wæd mænæ wæ ǧæwajgæši ǧos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тревога! угнали конские табуны; если не верите,
то вот (отрезанное) ухо вашего стража</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alarm! horse herds have been stolen; if you
do not believe it, then here is the (cut off) ear of your watchman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>I 42—43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d386e167">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwajgæstæ sæxwædtæ ǧæwajkanujnag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сторожа (нуждаются в том), чтобы их самих
стерегли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the watchmen (need) to be guarded
themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>191<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие на <m>-æg</m> от <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"><w>qakkænyn</w>
<q>сторожить</q>, <q>стеречь</q></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d386e234" xml:id="mentioned_d386e205" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>gæwajgæs</w></mentioned> — сложение из <ref type="xr" target="#entry_ǧæwaj"/> и <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæs</w></ref>, основы глагола <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsun</w>
<q>смотреть</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized participle with the suffix <m>-æg</m> from <ref type="xr" target="#entry_qakkænyn"><w>qakkænyn</w>
<q>guard</q>, <q>watch</q></ref>. <mentioned corresp="#mentioned_d386e205" xml:id="mentioned_d386e234" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>gæwajgæs</w></mentioned> — a compound derived from <ref type="xr" target="#entry_ǧæwaj"/> and <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæs</w></ref>, the
stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsun</w>
<q>watch</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>