139 lines
8.3 KiB
XML
139 lines
8.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qylma</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qylma" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4545e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qylma</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4545e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qilma</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4545e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зловонное, горькое и ядовитое вещество</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fetid, bitter and poisonous substance</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4545e84">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(qylma —) mastæj mastdær kærdæg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">очень горькая трава</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/>
|
|||
|
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4545e104">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(qylma —) mastæj mastdær kærdæg</quote>
|
|||
|
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">very bitter grass</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/>
|
|||
|
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4545e122">
|
|||
|
<example xml:id="example_d4545e124">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼīwy nyxas xalonmæ mast qylmajaw
|
|||
|
fækastī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слова воробья показались вороне горькими, как
|
|||
|
<oRef>qylma</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sparrow’s words seemed bitter to the crow,
|
|||
|
like <oRef>qylma</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"><note xml:lang="ru" type="comment">там же</note><note xml:lang="en" type="comment">ibid</note>.</ref>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4545e154">
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4545e158">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gubity qylma</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>qylma</oRef>
|
|||
|
Губиевых</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
|
|||
|
</example> (об особенно отвратительном напитке или кушанье): </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4545e174">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gubity qylma</quote>
|
|||
|
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The <oRef>qylma</oRef> of the Gubitæ</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example> (about a particularly disgusting drink or food): </note>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ax˳ypp kodta jæ ʒyxy ʒag caværdær qylmajy
|
|||
|
x˳yzæn mast donæj, — aj Gubity qylma k˳y ū!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он глотнул в полный рот какой-то жидкости,
|
|||
|
горькой, как <oRef>qylma</oRef>, — да ведь это <oRef>qylma</oRef> Губиевых!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he swallowed a mouthful of some liquid, bitter
|
|||
|
like <oRef>qylma</oRef>, — that is the Gubitæ’s <oRef>qylma</oRef>!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4545e219">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nog rynḱyn k˳y ʽrbacyd, wæd cyma qylma jemæ
|
|||
|
ærbaxasta…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда вошел новый больной, казалось, что он
|
|||
|
принес с собой <oRef>qylma</oRef>…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the new patient entered, it seemed that he
|
|||
|
had brought with him <oRef>qylma</oRef>…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 III 18</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4545e246" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli qilma — sæ saǧæs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они думают о всякой мерзости</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they think about all kinds of nasty things</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4545e294" xml:id="mentioned_d4545e275" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qalma</w>
|
|||
|
<gloss><q>Allium ursinum</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4545e275" xml:id="mentioned_d4545e294" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qalma</w>
|
|||
|
<gloss><q>Allium ursinum</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|