abaev-xml/entries/abaev_rævdwan.xml

89 lines
5.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rævdwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rævdwan" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1736e66" type="lemma"><orth>rævdwan</orth><form xml:id="form_d1736e68" type="variant"><orth>rævdawæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1736e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предмет, служащий для того, чтобы сделать приятное, ублажить, утешить кого-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>object used to please or comfort someone</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1736e81">
<form xml:id="form_d1736e83" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>-rævdawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1736e88"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сладости, фрукты, игрушки и т. п. для
ребенка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweets, fruits, toys, etc. for a child</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <oRef>rævdwan</oRef> употребляется также эвфемистически
вместо <ref type="xr" target="#entry_ajk"><w>ajk</w>
<gloss><q>яйцо</q></gloss></ref>, так как слово <ref type="xr" target="#entry_ajk"/>, в
особенности в устах женщины, считается грубоватым</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <oRef>rævdwan</oRef> is also used euphemistically
instead of <ref type="xr" target="#entry_ajk"><w>ajk</w>
<gloss><q>egg</q></gloss></ref>, since the word <ref type="xr" target="#entry_ajk"/>,
especially when spoken by a woman, is considered rude</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1736e128">
<example xml:id="example_d1736e130">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wazǵytæn ast <oRef>rævdwanæj</oRef> qajla
akodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для наших гостей я сделала яичницу из восьми
яиц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made an eight-egg fried egg for our
guests</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1736e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">karḱy <oRef>rævdwættæ</oRef> wælarty ræxysyl
sawyǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она подвесила куриные яйца на надочажной
цепи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she hung chicken eggs on a chain above the
hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 243</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя на <mentioned corresp="#mentioned_d1736e195" xml:id="mentioned_d1736e178" xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> от
<ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w>
<gloss><q>ласкать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A deverbal <mentioned corresp="#mentioned_d1736e178" xml:id="mentioned_d1736e195" xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>-noun from
<ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w>
<gloss><q>caress</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>