89 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
89 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rævdwan</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_rævdwan" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d1736e66" type="lemma"><orth>rævdwan</orth><form xml:id="form_d1736e68" type="variant"><orth>rævdawæn</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1736e71"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>предмет, служащий для того, чтобы сделать приятное, ублажить, утешить кого-либо</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>object used to please or comfort someone</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1736e81">
|
||
<form xml:id="form_d1736e83" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>-rævdawæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1736e88"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сладости, фрукты, игрушки и т. п. для
|
||
ребенка</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweets, fruits, toys, etc. for a child</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <oRef>rævdwan</oRef> употребляется также эвфемистически
|
||
вместо <ref type="xr" target="#entry_ajk"><w>ajk</w>
|
||
<gloss><q>яйцо</q></gloss></ref>, так как слово <ref type="xr" target="#entry_ajk"/>, в
|
||
особенности в устах женщины, считается грубоватым</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <oRef>rævdwan</oRef> is also used euphemistically
|
||
instead of <ref type="xr" target="#entry_ajk"><w>ajk</w>
|
||
<gloss><q>egg</q></gloss></ref>, since the word <ref type="xr" target="#entry_ajk"/>,
|
||
especially when spoken by a woman, is considered rude</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1736e128">
|
||
<example xml:id="example_d1736e130">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wazǵytæn ast <oRef>rævdwanæj</oRef> qajla
|
||
akodton</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для наших гостей я сделала яичницу из восьми
|
||
яиц</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made an eight-egg fried egg for our
|
||
guests</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1736e150">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">karḱy <oRef>rævdwættæ</oRef> wælarty ræxysyl
|
||
sawyǧta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она подвесила куриные яйца на надочажной
|
||
цепи</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she hung chicken eggs on a chain above the
|
||
hearth</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 243</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя на <mentioned corresp="#mentioned_d1736e195" xml:id="mentioned_d1736e178" xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> от
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w>
|
||
<gloss><q>ласкать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A deverbal <mentioned corresp="#mentioned_d1736e178" xml:id="mentioned_d1736e195" xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>-noun from
|
||
<ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w>
|
||
<gloss><q>caress</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |