abaev-xml/entries/abaev_rævdwan.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rævdwan</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rævdwan" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1736e66" type="lemma"><orth>rævdwan</orth><form xml:id="form_d1736e68" type="variant"><orth>rævdawæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1736e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предмет, служащий для того, чтобы сделать приятное, ублажить, утешить кого-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>object used to please or comfort someone</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1736e81">
<form xml:id="form_d1736e83" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_syvællon"/>-rævdawæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1736e88"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сладости, фрукты, игрушки и т. п. для
ребенка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweets, fruits, toys, etc. for a child</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <oRef>rævdwan</oRef> употребляется также эвфемистически
вместо <ref type="xr" target="#entry_ajk"><w>ajk</w>
<gloss><q>яйцо</q></gloss></ref>, так как слово <ref type="xr" target="#entry_ajk"/>, в
особенности в устах женщины, считается грубоватым</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <oRef>rævdwan</oRef> is also used euphemistically
instead of <ref type="xr" target="#entry_ajk"><w>ajk</w>
<gloss><q>egg</q></gloss></ref>, since the word <ref type="xr" target="#entry_ajk"/>,
especially when spoken by a woman, is considered rude</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1736e128">
<example xml:id="example_d1736e130">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wazǵytæn ast <oRef>rævdwanæj</oRef> qajla
akodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для наших гостей я сделала яичницу из восьми
яиц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made an eight-egg fried egg for our
guests</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1736e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">karḱy <oRef>rævdwættæ</oRef> wælarty ræxysyl
sawyǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она подвесила куриные яйца на надочажной
цепи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she hung chicken eggs on a chain above the
hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 243</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя на <mentioned corresp="#mentioned_d1736e195" xml:id="mentioned_d1736e178" xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> от
<ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w>
<gloss><q>ласкать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A deverbal <mentioned corresp="#mentioned_d1736e178" xml:id="mentioned_d1736e195" xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>-noun from
<ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"><w>rævdawyn</w>
<gloss><q>caress</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>