148 lines
11 KiB
XML
148 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rūxsag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_rūxsag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5804e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rūxsag</orth><form xml:id="form_d5804e68" type="variant"><orth>rūxssag</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5804e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>roxsag</orth></form>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5804e74">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> в формуле пожелания
|
|||
|
покойнику<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T165002+0300" comment="двоеточие не надо перед ноутом"?>:<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> in the formula of wishes to the
|
|||
|
dead<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T165002+0300" comment="двоеточие не надо перед ноутом"?>:<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</note>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5804e90" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rūxsag
|
|||
|
ū!</orth></form>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221017T130237+0300" comment="form not in dict"?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_roxsag_wo"><orth>roxsag
|
|||
|
wo!</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5804e93">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">будь
|
|||
|
<oRef>rūxsag</oRef>!</q>, т. е. </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">be
|
|||
|
<oRef>rūxsag</oRef>!</q>, i.e. </note>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">будь блаженным в
|
|||
|
загробной жизни</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">be blessed in
|
|||
|
the afterlife</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5804e118">
|
|||
|
<example xml:id="example_d5804e120">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rūxsag</oRef> ū! ʒænætmæ dyn wæǧd
|
|||
|
fændag wæd Barastyry razmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь <oRef>rūxsag</oRef>! да будет тебе открыт
|
|||
|
путь в рай к Барастыру (владыке загробного мира)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be <oRef>rūxsag</oRef>! may the path to
|
|||
|
paradise to Barastyr (the lord of the underworld) be opened to you</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5804e148">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baværʒystūt myn mæ mard, <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>rūxsag</oRef> ū, <oRef>rūxsag</oRef></q> —
|
|||
|
zæǧʒystūt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похороните мой труп, скажете: «будь
|
|||
|
<oRef>rūxsag</oRef>»</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bury my corpse, and you will say: «be
|
|||
|
<oRef>rūxsag</oRef>»</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5804e180">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fydæltæ <oRef>rūxsag</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будут блаженны твои (покойные) предки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your (deceased) ancestors be blessed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5804e204">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm Qyzmydæjy mardyl fæk˳ydloj, … <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>rūxsag</oRef> ū, <oRef>rūxsag</oRef></q>
|
|||
|
zaǧtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ оплакал смерть Кизмиды, сказали: «будь
|
|||
|
<oRef>rūxsag</oRef>» </q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people mourned the death of Kizmida, they
|
|||
|
said: <q rendition="#rend_doublequotes">be <oRef>rūxsag</oRef></q></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5804e237" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mærdtæn ketontæ æmburdæj <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>roxsag</oRef></q> zaǧtoncæ æmcʼuxæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жители (аула) Кет, собравшись, сказали
|
|||
|
покойникам («<oRef>roxsag</oRef>») в один голос</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the inhabitants of (the village of) Ket, having
|
|||
|
gathered, said to the dead («<oRef>roxsag</oRef>») with one voice</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>78</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_rūxs"><w xml:lang="os-x-iron">rūxs</w><w xml:lang="os-x-digor">roxs</w>
|
|||
|
<gloss><q>свет</q></gloss></ref> с помощью суффикса <mentioned corresp="#mentioned_d5804e332" xml:id="mentioned_d5804e282" xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>. Формант <mentioned corresp="#mentioned_d5804e335" xml:id="mentioned_d5804e285" xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> указывает в данном
|
|||
|
случае на предназначение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Стало
|
|||
|
быть, пожелание <oRef>rūxsag ū!</oRef> означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">да будет твоим уделом царство света</q>. Представление о
|
|||
|
лучшем мире как о царстве вечного света характерно для иранских, как и для многих других
|
|||
|
народов. На иранской почве ср., в частности, <mentioned corresp="#mentioned_d5804e352" xml:id="mentioned_d5804e302" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>rwxšnʼɣrδmn</w>
|
|||
|
<gloss><q>рай</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <q rendition="#rend_doublequotes">светлый (<w>rōxšn</w>) рай
|
|||
|
(<w>γarδman</w>)</q></note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_rūxs"><w xml:lang="os-x-iron">rūxs</w><w xml:lang="os-x-digor">roxs</w>
|
|||
|
<gloss><q>light</q></gloss></ref> with the suffix <mentioned corresp="#mentioned_d5804e282" xml:id="mentioned_d5804e332" xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>. The formant <mentioned corresp="#mentioned_d5804e285" xml:id="mentioned_d5804e335" xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> indicates destination
|
|||
|
in this case (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).
|
|||
|
Therefore, the wish <oRef>rūxsag ū!</oRef> literally means <q rendition="#rend_doublequotes">may the kingdom of light be yours</q>. The idea of a
|
|||
|
better world as a kingdom of eternal light is typical for Iranian people, as well as for
|
|||
|
many other ones. In the Iranian context, cf., particularly, <mentioned corresp="#mentioned_d5804e302" xml:id="mentioned_d5804e352" xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w>rwxšnʼɣrδmn</w>
|
|||
|
<gloss><q>paradise</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">literally <q rendition="#rend_doublequotes">light (<w>rōxšn</w>) paradise
|
|||
|
(<w>γarδman</w>)</q></note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|