abaev-xml/entries/abaev_rūxsag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rūxsag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rūxsag" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5804e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rūxsag</orth><form xml:id="form_d5804e68" type="variant"><orth>rūxssag</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5804e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>roxsag</orth></form>
<re xml:id="re_d5804e74">
<note xml:lang="ru" type="comment"> в формуле пожелания
покойнику<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T165002+0300" comment="двоеточие не надо перед ноутом"?>:<?oxy_comment_end ?>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the formula of wishes to the
dead<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T165002+0300" comment="двоеточие не надо перед ноутом"?>:<?oxy_comment_end ?>
</note>
<form xml:id="form_d5804e90" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rūxsag
ū!</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221017T130237+0300" comment="form not in dict"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_roxsag_wo"><orth>roxsag
wo!</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5804e93">
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">будь
<oRef>rūxsag</oRef>!</q>, т. е. </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">be
<oRef>rūxsag</oRef>!</q>, i.e. </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">будь блаженным в
загробной жизни</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">be blessed in
the afterlife</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5804e118">
<example xml:id="example_d5804e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rūxsag</oRef> ū! ʒænætmæ dyn wæǧd
fændag wæd Barastyry razmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь <oRef>rūxsag</oRef>! да будет тебе открыт
путь в рай к Барастыру (владыке загробного мира)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be <oRef>rūxsag</oRef>! may the path to
paradise to Barastyr (the lord of the underworld) be opened to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5804e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baværʒystūt myn mæ mard, <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>rūxsag</oRef> ū, <oRef>rūxsag</oRef></q>
zæǧʒystūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похороните мой труп, скажете: «будь
<oRef>rūxsag</oRef>»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bury my corpse, and you will say: «be
<oRef>rūxsag</oRef>»</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5804e180">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fydæltæ <oRef>rūxsag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да будут блаженны твои (покойные) предки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your (deceased) ancestors be blessed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5804e204">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm Qyzmydæjy mardyl fæk˳ydloj, … <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>rūxsag</oRef> ū, <oRef>rūxsag</oRef></q>
zaǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ оплакал смерть Кизмиды, сказали: «будь
<oRef>rūxsag</oRef>» </q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people mourned the death of Kizmida, they
said: <q rendition="#rend_doublequotes">be <oRef>rūxsag</oRef></q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5804e237" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mærdtæn ketontæ æmburdæj <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>roxsag</oRef></q> zaǧtoncæ æmcʼuxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жители (аула) Кет, собравшись, сказали
покойникам («<oRef>roxsag</oRef>») в один голос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the inhabitants of (the village of) Ket, having
gathered, said to the dead («<oRef>roxsag</oRef>») with one voice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_rūxs"><w xml:lang="os-x-iron">rūxs</w><w xml:lang="os-x-digor">roxs</w>
<gloss><q>свет</q></gloss></ref> с помощью суффикса <mentioned corresp="#mentioned_d5804e332" xml:id="mentioned_d5804e282" xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>. Формант <mentioned corresp="#mentioned_d5804e335" xml:id="mentioned_d5804e285" xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> указывает в данном
случае на предназначение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Стало
быть, пожелание <oRef>rūxsag ū!</oRef> означает буквально <q rendition="#rend_doublequotes">да будет твоим уделом царство света</q>. Представление о
лучшем мире как о царстве вечного света характерно для иранских, как и для многих других
народов. На иранской почве ср., в частности, <mentioned corresp="#mentioned_d5804e352" xml:id="mentioned_d5804e302" xml:lang="sog"><lang/>
<w>rwxšnʼɣrδmn</w>
<gloss><q>рай</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <q rendition="#rend_doublequotes">светлый (<w>rōxšn</w>) рай
(<w>γarδman</w>)</q></note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_rūxs"><w xml:lang="os-x-iron">rūxs</w><w xml:lang="os-x-digor">roxs</w>
<gloss><q>light</q></gloss></ref> with the suffix <mentioned corresp="#mentioned_d5804e282" xml:id="mentioned_d5804e332" xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>. The formant <mentioned corresp="#mentioned_d5804e285" xml:id="mentioned_d5804e335" xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> indicates destination
in this case (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).
Therefore, the wish <oRef>rūxsag ū!</oRef> literally means <q rendition="#rend_doublequotes">may the kingdom of light be yours</q>. The idea of a
better world as a kingdom of eternal light is typical for Iranian people, as well as for
many other ones. In the Iranian context, cf., particularly, <mentioned corresp="#mentioned_d5804e302" xml:id="mentioned_d5804e352" xml:lang="sog"><lang/>
<w>rwxšnʼɣrδmn</w>
<gloss><q>paradise</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">literally <q rendition="#rend_doublequotes">light (<w>rōxšn</w>) paradise
(<w>γarδman</w>)</q></note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>