161 lines
11 KiB
XML
161 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælxær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sælxær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2815e66" type="lemma"><orth>sælxær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2815e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>глуповатый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>silly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>полоумный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>crazy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дурень</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dummy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шалый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mad</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><oRef>sælxær</oRef> fys</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шалая, бешеная овца</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mad sheep</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (говорят об овце, пораженной особой болезнью
|
|||
|
мозга)<note xml:lang="ru" type="footnote">Ср. в русском <mentioned xml:lang="ru"><phr>бешеная овца</phr>: </mentioned><quote xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">не верти головой, как бешеная овца</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>II 640</biblScope></bibl>) = ос. <mentioned xml:lang="os"><phr>dæ sær ma
|
|||
|
tīl sælxær fysaw</phr></mentioned>.</note></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (it is said about a sheep injured with a special brain
|
|||
|
disease)<note xml:lang="en" type="footnote">Cf. in Russian <mentioned xml:lang="ru"><phr>bešenaja ovca</phr>
|
|||
|
<gloss><q>mad sheep</q></gloss>: </mentioned><quote xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230105T131633+0300" comment="нужен перевод? в оригинале нет" id="f1b_gz2_wwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T040131+0300" parentID="f1b_gz2_wwb" comment="м.б. дать русский?" mid="1"?><q rendition="#rend_doublequotes">don't bounce your head around as a mad
|
|||
|
sheep</q></quote><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>II 640</biblScope></bibl>) = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><phr>dæ sær
|
|||
|
ma tīl sælxær fysaw</phr></mentioned>.</note></note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hæ, zærond <oRef>sælxær</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гей, старый дурень!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, old dummy!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fystæj īw <oRef>fæsælxær</oRef> īs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна из наших овец ошалела</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of our sheep got mad</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn banimadta <oRef xml:lang="os-x-digor">sælxærbæl</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он счел меня полоумным</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he found me mad</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="os"><w>sær-xæld</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">с поврежденной (<ref type="xr" target="#entry_xæld"/>) головой (<ref type="xr" target="#entry_sær"/>)</q></gloss></mentioned>; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_særqæn"/>
|
|||
|
с тем же значением. <gloss><q>Глупость</q></gloss> не без основания осознается как
|
|||
|
<gloss><q>дефект головы</q></gloss>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>sabuk sar</w>
|
|||
|
</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
|||
|
<biblScope>II 190</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>särhišk</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>),
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>k’amsar</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>164</biblScope></bibl>). Порядок компонентов — инверсионный (определение <ref type="xr" target="#entry_xæld"/> позади определяемого <ref type="xr" target="#entry_sær"/>), как во многих других случаях (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 204</biblScope>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>231—237</biblScope></bibl></bibl>); ср. выше <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>särhišk</w></mentioned>. — Из осетинского идут <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>səlxər</w>
|
|||
|
<gloss><q>шалый</q></gloss> (обычно в применении к овцам, но также к людям)</mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>281</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>səlxər</w>
|
|||
|
<gloss><q>шалый</q></gloss> (об овце, о человеке)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>300</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_sær"/> и <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="os"><w>sær-xæld</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with an injured (<ref type="xr" target="#entry_xæld"/>) head (<ref type="xr" target="#entry_sær"/>)</q></gloss></mentioned>; cf. the derivation of <ref type="xr" target="#entry_særqæn"/> with the same meaning. <gloss><q>Stupidity</q></gloss>, not without reason. is realized
|
|||
|
as <gloss><q>head defect</q></gloss>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>sabuk sar</w>
|
|||
|
</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
|
|||
|
<biblScope>II 190</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>särhišk</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>),
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian) <w>k’amsar</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>164</biblScope></bibl>). The order of the components is inverted (the
|
|||
|
modifier <ref type="xr" target="#entry_xæld"/> usually precedes its head <ref type="xr" target="#entry_sær"/> ), as in many other cases (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 204</biblScope>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>231—237</biblScope></bibl></bibl>); cf. also <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
|||
|
<w>särhišk</w></mentioned>. — <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>səlxər</w>
|
|||
|
<gloss><q>mad</q></gloss> (it usually refers to sheep, but also can refer to
|
|||
|
people)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>281</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>səlxər</w>
|
|||
|
<gloss><q>mad</q></gloss> (about a sheep, a person)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>300</biblScope></bibl>) are borrowings from Ossetic. Cf. <ref type="xr" target="#entry_sær"/> and <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|