abaev-xml/entries/abaev_sælxær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

161 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælxær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sælxær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2815e66" type="lemma"><orth>sælxær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2815e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>глуповатый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоумный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crazy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dummy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шалый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mad</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sælxær</oRef> fys</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шалая, бешеная овца</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mad sheep</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (говорят об овце, пораженной особой болезнью
мозга)<note xml:lang="ru" type="footnote">Ср. в русском <mentioned xml:lang="ru"><phr>бешеная овца</phr>: </mentioned><quote xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">не верти головой, как бешеная овца</q></quote>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 640</biblScope></bibl>) = ос. <mentioned xml:lang="os"><phr>dæ sær ma
tīl sælxær fysaw</phr></mentioned>.</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (it is said about a sheep injured with a special brain
disease)<note xml:lang="en" type="footnote">Cf. in Russian <mentioned xml:lang="ru"><phr>bešenaja ovca</phr>
<gloss><q>mad sheep</q></gloss>: </mentioned><quote xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230105T131633+0300" comment="нужен перевод? в оригинале нет" id="f1b_gz2_wwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T040131+0300" parentID="f1b_gz2_wwb" comment="м.б. дать русский?" mid="1"?><q rendition="#rend_doublequotes">don't bounce your head around as a mad
sheep</q></quote><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 640</biblScope></bibl>) = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><phr>dæ sær
ma tīl sælxær fysaw</phr></mentioned>.</note></note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hæ, zærond <oRef>sælxær</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гей, старый дурень!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, old dummy!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fystæj īw <oRef>fæsælxær</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна из наших овец ошалела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one of our sheep got mad</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæn banimadta <oRef xml:lang="os-x-digor">sælxærbæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он счел меня полоумным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he found me mad</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="os"><w>sær-xæld</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">с поврежденной (<ref type="xr" target="#entry_xæld"/>) головой (<ref type="xr" target="#entry_sær"/>)</q></gloss></mentioned>; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_særqæn"/>
с тем же значением. <gloss><q>Глупость</q></gloss> не без основания осознается как
<gloss><q>дефект головы</q></gloss>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sabuk sar</w>
</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>II 190</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>särhišk</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>),
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>kamsar</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>). Порядок компонентов — инверсионный (определение <ref type="xr" target="#entry_xæld"/> позади определяемого <ref type="xr" target="#entry_sær"/>), как во многих других случаях (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>231—237</biblScope></bibl></bibl>); ср. выше <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>särhišk</w></mentioned>. — Из осетинского идут <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>səlxər</w>
<gloss><q>шалый</q></gloss> (обычно в применении к овцам, но также к людям)</mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>səlxər</w>
<gloss><q>шалый</q></gloss> (об овце, о человеке)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>300</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_sær"/> и <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="os"><w>sær-xæld</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">with an injured (<ref type="xr" target="#entry_xæld"/>) head (<ref type="xr" target="#entry_sær"/>)</q></gloss></mentioned>; cf. the derivation of <ref type="xr" target="#entry_særqæn"/> with the same meaning. <gloss><q>Stupidity</q></gloss>, not without reason. is realized
as <gloss><q>head defect</q></gloss>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sabuk sar</w>
</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>II 190</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>särhišk</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>),
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from Iranian) <w>kamsar</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>). The order of the components is inverted (the
modifier <ref type="xr" target="#entry_xæld"/> usually precedes its head <ref type="xr" target="#entry_sær"/> ), as in many other cases (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>231—237</biblScope></bibl></bibl>); cf. also <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>särhišk</w></mentioned>. — <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>səlxər</w>
<gloss><q>mad</q></gloss> (it usually refers to sheep, but also can refer to
people)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>səlxər</w>
<gloss><q>mad</q></gloss> (about a sheep, a person)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>300</biblScope></bibl>) are borrowings from Ossetic. Cf. <ref type="xr" target="#entry_sær"/> and <ref type="xr" target="#entry_xælyn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>