abaev-xml/entries/abaev_saǵīl.xml

168 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saǵīl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saǵīl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4866e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>saǵīl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sagelæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4866e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздвоенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forked</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>saǵīlǵyn</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>sagelgun</orth></form>
</formGrp> id.;</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>saǵīlǵyn</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>sagelgun</orth></form>
</formGrp> id.</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>
<oRef>saǵil</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расщеплять путем надреза (например, конец
палки)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">break down by cutting (for example, the end
of a stick)</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardtoj ... <oRef>sagīl</oRef> ærcytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они имели раздвоенные копья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they had forked spears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gollag... bælasy <oRef>saǵīly</oRef>
nyværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мешок он положил в развилку дерева</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put the bag into the tree fork</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 278</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ qūstæ ma syn <oRef>asaǵīl</oRef>
kænon?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж не сделать ли мне им надрезы на ушах?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maybe I should make the cuts on their ears?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Это выражение
употребляется в отношении непонятливых, до которых слова не доходят и с которыми
приходится обращаться, как с баранами, которым делают надрезы на ушах.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">This expression
is used when one talks about the people who are slow on the uptake; words don't reach
them, and one must treat them as sheep (people usually made cuts on sheep ears)</note>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ læʒæg bærzæj kond, <oRef>sagelgun</oRef>
særgkæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его палка сделана из березы, с раздвоенной
головкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his stick is made from birch, it has a forked
head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæn-limæn, <oRef>sagel</oRef> dumæg
zærbatuk!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">друг людей, ласточка с раздвоенным хвостом!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">friend of people, swallow with a forked
tail!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sageldun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с рваными полами(?)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with torn flaps (?)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">бранное
выражение; </note><note xml:lang="en" type="comment">a term of invective;
</note><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <w type="rec">sag</w>
<gloss><q>развилина</q></gloss> с помощью <q rendition="#rend_doublequotes">деминутивного</q> суффикса <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><m>-īl</m></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><m>-elæ</m></form>
</formGrp> , как <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒīl"><w>kʼæg-īl</w> | <w>kʼæʒ-elæ</w>
<gloss><q>хвост</q></gloss>
</ref> и др. Ср. деминутивную форму русских <mentioned xml:lang="ru"><w>вилка</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>развилка</w></mentioned>.
Этимологически и по значению ср. <mentioned xml:lang="lt"><lang/><w>
šãkaīnis</w><gloss><q>раздвоенный</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_sag"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is derived from <w type="rec">sag</w>
<gloss><q>fork</q></gloss> by <q>diminutive</q> suffix <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><m>-īl</m></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><m>-elæ</m></form>
</formGrp> as <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒīl"><w>kʼæg-īl</w> | <w>kʼæʒ-elæ</w>
<gloss><q>tail</q></gloss>
</ref> etc. Cf. a diminutive form of Russian words <mentioned xml:lang="ru"><w>vilka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>razvilka</w> [derived from
<w>vila</w> by the suffix <c>-k-</c>]</mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w> šãkaīnis</w>
<gloss><q>forked</q></gloss></mentioned>, which is etymologically and semantically
close. See <ref type="xr" target="#entry_sag"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>