abaev-xml/entries/abaev_saǵīl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

168 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saǵīl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saǵīl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4866e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>saǵīl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sagelæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4866e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздвоенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forked</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>saǵīlǵyn</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>sagelgun</orth></form>
</formGrp> id.;</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>saǵīlǵyn</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>sagelgun</orth></form>
</formGrp> id.</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>
<oRef>saǵil</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расщеплять путем надреза (например, конец
палки)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">break down by cutting (for example, the end
of a stick)</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dardtoj ... <oRef>sagīl</oRef> ærcytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они имели раздвоенные копья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they had forked spears</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gollag... bælasy <oRef>saǵīly</oRef>
nyværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мешок он положил в развилку дерева</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put the bag into the tree fork</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 278</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ qūstæ ma syn <oRef>asaǵīl</oRef>
kænon?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж не сделать ли мне им надрезы на ушах?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">maybe I should make the cuts on their ears?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Это выражение
употребляется в отношении непонятливых, до которых слова не доходят и с которыми
приходится обращаться, как с баранами, которым делают надрезы на ушах.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">This expression
is used when one talks about the people who are slow on the uptake; words don't reach
them, and one must treat them as sheep (people usually made cuts on sheep ears)</note>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ læʒæg bærzæj kond, <oRef>sagelgun</oRef>
særgkæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его палка сделана из березы, с раздвоенной
головкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his stick is made from birch, it has a forked
head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæn-limæn, <oRef>sagel</oRef> dumæg
zærbatuk!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">друг людей, ласточка с раздвоенным хвостом!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">friend of people, swallow with a forked
tail!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sageldun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с рваными полами(?)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with torn flaps (?)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">бранное
выражение; </note><note xml:lang="en" type="comment">a term of invective;
</note><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 146</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <w type="rec">sag</w>
<gloss><q>развилина</q></gloss> с помощью <q rendition="#rend_doublequotes">деминутивного</q> суффикса <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><m>-īl</m></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><m>-elæ</m></form>
</formGrp> , как <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒīl"><w>kʼæg-īl</w> | <w>kʼæʒ-elæ</w>
<gloss><q>хвост</q></gloss>
</ref> и др. Ср. деминутивную форму русских <mentioned xml:lang="ru"><w>вилка</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>развилка</w></mentioned>.
Этимологически и по значению ср. <mentioned xml:lang="lt"><lang/><w>
šãkaīnis</w><gloss><q>раздвоенный</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_sag"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is derived from <w type="rec">sag</w>
<gloss><q>fork</q></gloss> by <q>diminutive</q> suffix <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><m>-īl</m></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><m>-elæ</m></form>
</formGrp> as <ref type="xr" target="#entry_kʼæʒīl"><w>kʼæg-īl</w> | <w>kʼæʒ-elæ</w>
<gloss><q>tail</q></gloss>
</ref> etc. Cf. a diminutive form of Russian words <mentioned xml:lang="ru"><w>vilka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>razvilka</w> [derived from
<w>vila</w> by the suffix <c>-k-</c>]</mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w> šãkaīnis</w>
<gloss><q>forked</q></gloss></mentioned>, which is etymologically and semantically
close. See <ref type="xr" target="#entry_sag"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_sagæxtæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_saggom"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>