90 lines
6.2 KiB
XML
90 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sal</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sal" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1633e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sal</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zalæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1633e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>детское место</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>child's place</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плацента</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>placenta</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_æmbajlag"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_æmbajlag"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūg jæ <oRef>sal</oRef> ma baxæræd!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть корова не съест своей плаценты!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the cow not eat its placenta!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
|
|||
|
</bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует связать с <mentioned xml:lang="ady"><lang/><w>
|
|||
|
śałä</w> (<w n="0">шъалъэ</w>) <gloss><q>послед</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>плацента</q></gloss></mentioned>, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">очевидно от корня глагола <mentioned xml:lang="ady"><w n="0">шъæ-н</w>
|
|||
|
<gloss><q>рождать(ся)</q></gloss>, <gloss><q>рожать</q></gloss> при помощи суффикса
|
|||
|
<m n="0">лъэ</m></mentioned>, образующего названия вместилищ; слово <mentioned xml:lang="mn"><w n="0">шъалъэ</w> буквально должно означать <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, в чем кто-то
|
|||
|
рождается</q></gloss></mentioned></q></quote> (<bibl><author>Абрегов</author>.
|
|||
|
<title>К этимологии общеадыгских слов <w n="0">пшъашъэ</w>
|
|||
|
<gloss><q>дочь</q></gloss>, <gloss><q>девушка</q></gloss> и <w n="0">шъауэ</w>
|
|||
|
<gloss><q>сын</q></gloss></title>. <publisher>В сб.: Адыгейская филология</publisher>,
|
|||
|
<pubPlace>Ростов-на-Дону</pubPlace>, <time>1976</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
|||
|
64</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">May be connected to <mentioned xml:lang="ady"><lang/><w> śałä</w> (<w n="0">шъалъэ</w>) <gloss><q>afterbirth</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>placenta</q></gloss></mentioned>, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">obviously, [it is derived] from the root of the verb <mentioned xml:lang="ady"><w n="0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T035548+0300" comment="check translit"?>śä<?oxy_comment_end ?>-n</w>
|
|||
|
<gloss><q>bear (be born)</q></gloss>, <gloss><q>give birth to</q></gloss> by suffix
|
|||
|
<m n="0">łä</m></mentioned> that marks names of containers; the word <mentioned xml:lang="ady"><w n="0">śałä</w> must mean literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something in which somebody is
|
|||
|
born</q></gloss></mentioned></q></quote> (<bibl><author>Abregov</author>. <title>K
|
|||
|
ètimologii obščeadygskix slov <w>пшъашъэ</w>
|
|||
|
<gloss><q>dočʼ</q></gloss>, <gloss><q>devuška</q></gloss> i <w>шъауэ</w>
|
|||
|
<gloss><q>syn</q></gloss></title> [Towards the etymology of pan-Adyghe words
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T035637+0300" comment="check translit"?>pśaśä<?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<gloss><q>daughter</q></gloss>, <gloss><q>girl</q></gloss> and
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T035631+0300" comment="check translit"?>śawä<?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<gloss><q>son</q></gloss>]. <publisher>In vol.: Adygejskaja filologija [Adyghe
|
|||
|
Philology]</publisher>, <pubPlace>Rostov-on-Don</pubPlace>, <date>1976</date>,
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">p. 64</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|