abaev-xml/entries/abaev_sal.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sal</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sal" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1633e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sal</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zalæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1633e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>детское место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>child's place</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плацента</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>placenta</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_æmbajlag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_æmbajlag"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūg jæ <oRef>sal</oRef> ma baxæræd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть корова не съест своей плаценты!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the cow not eat its placenta!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
</bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует связать с <mentioned xml:lang="ady"><lang/><w>
śałä</w> (<w n="0">шъалъэ</w>) <gloss><q>послед</q></gloss>,
<gloss><q>плацента</q></gloss></mentioned>, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">очевидно от корня глагола <mentioned xml:lang="ady"><w n="0">шъæ-н</w>
<gloss><q>рождать(ся)</q></gloss>, <gloss><q>рожать</q></gloss> при помощи суффикса
<m n="0">лъэ</m></mentioned>, образующего названия вместилищ; слово <mentioned xml:lang="mn"><w n="0">шъалъэ</w> буквально должно означать <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">то, в чем кто-то
рождается</q></gloss></mentioned></q></quote> (<bibl><author>Абрегов</author>.
<title>К этимологии общеадыгских слов <w n="0">пшъашъэ</w>
<gloss><q>дочь</q></gloss>, <gloss><q>девушка</q></gloss> и <w n="0">шъауэ</w>
<gloss><q>сын</q></gloss></title>. <publisher>В сб.: Адыгейская филология</publisher>,
<pubPlace>Ростов-на-Дону</pubPlace>, <time>1976</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
64</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">May be connected to <mentioned xml:lang="ady"><lang/><w> śałä</w> (<w n="0">шъалъэ</w>) <gloss><q>afterbirth</q></gloss>,
<gloss><q>placenta</q></gloss></mentioned>, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">obviously, [it is derived] from the root of the verb <mentioned xml:lang="ady"><w n="0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T035548+0300" comment="check translit"?>śä<?oxy_comment_end ?>-n</w>
<gloss><q>bear (be born)</q></gloss>, <gloss><q>give birth to</q></gloss> by suffix
<m n="0">łä</m></mentioned> that marks names of containers; the word <mentioned xml:lang="ady"><w n="0">śałä</w> must mean literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something in which somebody is
born</q></gloss></mentioned></q></quote> (<bibl><author>Abregov</author>. <title>K
ètimologii obščeadygskix slov <w>пшъашъэ</w>
<gloss><q>dočʼ</q></gloss>, <gloss><q>devuška</q></gloss> i <w>шъауэ</w>
<gloss><q>syn</q></gloss></title> [Towards the etymology of pan-Adyghe words
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T035637+0300" comment="check translit"?>pśaśä<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>daughter</q></gloss>, <gloss><q>girl</q></gloss> and
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230320T035631+0300" comment="check translit"?>śawä<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>son</q></gloss>]. <publisher>In vol.: Adygejskaja filologija [Adyghe
Philology]</publisher>, <pubPlace>Rostov-on-Don</pubPlace>, <date>1976</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 64</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>